Översättnings skvalkanalen

Den dagen subklassen "Scout" kommer så vill jag ha spejare ledigt! :)

Äsh, scout funkar ju precis lika bra på svenska!

mf090729-reforma09-_mg_1081.jpg
 
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?

Beroende på kontext; Riddare, soldat eller vakt.

För mig är riddare inte nödvändigtvis någon som är adlig (jag skiter i historisk korrekthet, jag spelar inte historiska spel), utan någon med rejäl rustning som ofta är beriden. Så passar väl in på den klassiska beskrivningen av men at arms.

Men sen har jag ofta (i alla fall i spelsammanhang) ofta sett "men at arms" användas lite löst om "folk med vapen och rustning" även om den rustningen bara är en hjälm och en sköld, och vapnet bara är en yxa eller ett spjut, så där kommer ju soldat och vakt in om man vill ha den nivån.
 
Hur säger man "stegrande" som i "stegrande häst" på engelska? De översättningar jag hittar känns som inte som de går ihop med häst delen
 
Lite D&D-funderingar runt alla sorters egenskaper och förmågor.

Jag har länge sagt och använt "Träning" och "Träningsbonus" för "Proficiency" och "Proficiency Bonus".

Det passar med 5e:s regler där du antingen är tränad i ett vapen eller ett verktyg (och slipper nackdelar) eller inte, och du har en generell träningsbonus (baserad på grad) som du då får tillämpa.

Funkar det? Eller ska man byta ut det mot "Skicklighet" och "Skicklighetsbonus"? ("Skill" är "Färdighet")

----
PS: Här är orden jag använder:

Advantage: Fördel
- Disadvantage: Nackdel

Ability: Egenskap
- Ability Check: Egenskapsprov
- Ability Modifier: Egenskapsjustering
- Ability Score: Egenskapsvärde
- Ability Score Improvement: Egenskapsförbättring

- MEN: Special Abilities=Specialförmågor
- OCH: Weapon Property=Vapenegenskap

Feat: Knep

Feature: Förmåga
- Class Feature: Klassförmåga

Proficiency: Skicklighet ELLER: Träning
Proficiency Bonus: Skicklighetsbonus ELLER: Träningsbonus

Race Traits: Särdrag (Race: Folkslag)

Skill: Färdighet
 
Last edited:
Ability: Egenskap
- Ability Check: Egenskapsprov
- Ability Modifier: Egenskapsjustering
- Ability Score: Egenskapsvärde
- Ability Score Improvement: Egenskapsförbättring

Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.
 
Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".

Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
 
Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?

Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.
 
Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.

I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.

Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.

Expertis och expertbonus? Eller expertisbonus?

Eller skicklighet?

Vad säger språkkänslan?
 
I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.
Det är en anglicism. På svenska heter det: "jag är utbildad på [att köra bandfordon]"

Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.

Expertis och expertbonus? Eller expertisbonus?

Eller skicklighet?

Vad säger språkkänslan?

Expertis och expert har lite olika konnotationer på svenska. Expertisbonus är ett bra ord.
 
Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.

”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.
 
”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.
Det gör å andra sidan inte proficiency heller.

Jag ska provanvända "kompetens", "kompetenser" och "kompetensbonus" lite. Rapporterar tillbaks hur det kändes.

Ett förslag med potential, tack!
 
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?

Det beror helt på kontext.

I historiska - dvs senmedeltida - källor är det en precis teknisk term: en man-at-arms / homme d'armes är inte en soldat vilken som helst utan en tungt rustad elitkavallerist, dvs en riddare (men inte nödvändigtvis en dubbad riddare, termen är bredare och syftar på vapenslag snarare än social status). En man-at-arms har per definition både tung rustning och en häst som duger att slåss på, även om han slåss till fots. För en sådan mer precis definition är jag förtjust i "pansarryttare" som jag träffade på i en gammal svensk historisk roman.

I moderna fantasyböcker och rollspel används ordet mer svepande om soldater som i typiska fall tillhör någon stormans följe. "Knekt" är som sagt en adekvat översättning här.
 
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
 
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".

Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
 
Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning

Sven av vapen är en gammal svensk term som mer eller mindre är synonym med väpnare och ungefär motsvar latinets armiger, vilket också kan användas som mer eller mindre synonymt med man-at-arms. "Sven" är en ganska generisk term som militärt syftar på en ryttare med lägre status än en riddare, antingen adlig men inte riddardubbad eller ofrälse men i tjänst hos en adlig. En "sven av vapen" är en adlig sven, en som har en egen vapensköld. Det är lite rörigt som ofta med medeltida terminologi. :P (Lite senare blev det mer kodifierat så att "svenneklassen" blev den lägsta klassen av den svenska adeln, under "riddarklassen".)
 
Evenemangsplats? Inrättning?

Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".
 
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?
 
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?

Kan och kan - språkpolisen har alldeles för litet resurser för att stoppa folk nuförtiden.

Men rätt är det inte.
 
Men rätt är det inte.

Mer rätt är givetvis trollformelsamling eller instruktionsbok i trolldom.

Det är lite detta jag funderar på, i det aktuella stycket handlar det mer om stilism:
Den sammanställning av texter, utdrag från böcker, diagram, teckningar, förmultnande luntor och utrivna sidor som finns utspritt i <namn på SLPs> rum utgör [...] en veritabel grimoire av ockult och förbjuden kunskap

Det skulle rent textmässigt se konstigt ut med "trollformelsamling" eller "instruktionsbok i trolldom", enligt mig. Det är inte tänkt som en regelteknisk term, men blir det konstigt/fel för en läsare?
 
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.
 
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.

Det är lite det jag funderar kring med, går det att använda grimoire för att beskriva vad som egentligen är en samling spridda dokument, eller måste det liksom vara en specifik bunden volym?
 
Inte för att vara otacksam, Planär, Extra-Planär och Solär/Solsk funkar såklart som översättningar, jag hade bara hoppats att finna översättningar som inte låter så direkt översatta / "svengelskt".
Planär kan ju syfta på ett lager inom t ex geologi, på samma sätt som "Planescape" syftar till ett "Landscape of planes". Men även där tycker jag att ett "Plan" i förhållande till "Planescape" blir ganska yxigt.

Men likväl tackar jag varmt för era förslag! :)
 
Frågan är väl hur mycket du använder "plan" på svenska. "Extraplanar" skulle kunna vara "bortomvärldslig", och "planar" då kanske "inomvärlslig" (för det används som adjektiv, va?), alternativt "bortomvärldsling/inomvärldsling" om det är substantiv som efterfrågas. Det blir lite av en kosmologisk fråga också.
 
Inte för att vara otacksam, Planär, Extra-Planär och Solär/Solsk funkar såklart som översättningar, jag hade bara hoppats att finna översättningar som inte låter så direkt översatta / "svengelskt".
Planär kan ju syfta på ett lager inom t ex geologi, på samma sätt som "Planescape" syftar till ett "Landscape of planes". Men även där tycker jag att ett "Plan" i förhållande till "Planescape" blir ganska yxigt.

Inom D&D har man ju pratat om "plan" i betydelsen "existensplan" sedan minst 1978, så termen är etablerad i sammanhanget.

Vinsten som jag ser med att använda "planär" och "solär" är att det blir en tydlig koppling till just spelvarelserna som är planar och solar. Ungefär som "gelekub" inte är så snyggt men man fattar att det är en "gelatinous cube" det handlar om.

Min erfarenhet är att man ganska snabbt vänjer sig vid nya termer, även om de känns knöliga först.
 
Det är lite detta jag funderar på, i det aktuella stycket handlar det mer om stilism:


Det skulle rent textmässigt se konstigt ut med "trollformelsamling" eller "instruktionsbok i trolldom", enligt mig. Det är inte tänkt som en regelteknisk term, men blir det konstigt/fel för en läsare?
I det specifika exemplet hade jag använt lunta.
 
Frågan är väl hur mycket du använder "plan" på svenska. "Extraplanar" skulle kunna vara "bortomvärldslig", och "planar" då kanske "inomvärlslig" (för det används som adjektiv, va?), alternativt "bortomvärldsling/inomvärldsling" om det är substantiv som efterfrågas. Det blir lite av en kosmologisk fråga också.
Ja det används som både substantiv och adjektiv.
  • En person/objekt kan vara en "Planar", som i att den kommer från Toril, Oerth, Athas, dvs en av de otaliga "Prime Material Planes"
  • En person/objekt kan vara en "Extra-Planar" som ia att den kommer från en annan "Prime Material Plane" än sin egen eller att den kommer från ett "Outer/Elemental Plane" osv.
Men man kan ju hålla fast vid Planär/Solär osv som @olaberg sa, men du gillar jag taken med inom- och bortom-världslig/planär.

Bra kommentarer, tack!
 
Jag tror nyckeln här är att "planar" och "solar" nog lät lite konstigt när de introducerade det på engelska. Bara att vi nu haft sisådär 30 år på oss att vänja oss vid det. Även om det är baserat på verkliga ord är det ju ett ganska främmande sammanhang (eller var, rättare sagt). Svenska termer lär låta precis lika märkliga tills man vant sig.

Inte för att slå ner på diskussionen, diskussioner är bra. Och om man inte försöker lyckas man sällan.
 
"Existensplan" och liknande är kanske inte i var mans ordförråd, men den naturliga översättningen i rollspelssammanhang.

"Solars" och "Planetars" kommer från kristen änglalära (kanske via teosofin?), där solen och varje planet har egna änglar (det är det som C. S. Lewis använder i sin SF-trilogi). Där skulle vi rimligtvis översätta "Solängel" och "Planetängel" på svenska, och vill man inte ha med ledet "ängel" får man bestämma sig vad man kallar dem i stället.
 
Bra tillägg från både Rymdhamster och JohanL!
Jag hade inte koll på kopplingen till Lewis, så det kan ju förklara en del av namn-valen från början!
 
"Existensplan" och liknande är kanske inte i var mans ordförråd, men den naturliga översättningen i rollspelssammanhang.

"Solars" och "Planetars" kommer från kristen änglalära (kanske via teosofin?), där solen och varje planet har egna änglar (det är det som C. S. Lewis använder i sin SF-trilogi). Där skulle vi rimligtvis översätta "Solängel" och "Planetängel" på svenska, och vill man inte ha med ledet "ängel" får man bestämma sig vad man kallar dem i stället.
Exakt så tänkte jag också! Därav planär och solär.

Mvh fd teologistudent samt Lewis-fan.
 
Ja det används som både substantiv och adjektiv.
  • En person/objekt kan vara en "Planar", som i att den kommer från Toril, Oerth, Athas, dvs en av de otaliga "Prime Material Planes"
  • En person/objekt kan vara en "Extra-Planar" som ia att den kommer från en annan "Prime Material Plane" än sin egen eller att den kommer från ett "Outer/Elemental Plane" osv.
Men man kan ju hålla fast vid Planär/Solär osv som @olaberg sa, men du gillar jag taken med inom- och bortom-världslig/planär.

Bra kommentarer, tack!
Jag vet förstås hur det används i Planescape. Jag var däremot osäker på hur du skulle använda det på svenska, och hur mycket du använde "plan" där. Det var heller inte uppenbart från det första inlägget att det var faktiskt Planescape du var ute efter, utan som du skrev, "från bl.a. Planescape". Därav mina förslag. :) Men bra om det väckte några tankar ändå!
 
Jag vet förstås hur det används i Planescape. Jag var däremot osäker på hur du skulle använda det på svenska, och hur mycket du använde "plan" där. Det var heller inte uppenbart från det första inlägget att det var faktiskt Planescape du var ute efter, utan som du skrev, "från bl.a. Planescape". Därav mina förslag. :) Men bra om det väckte några tankar ändå!
Tanken sporrades från början att jag testade att använda guiden för att skapa en dunge från Wardens Guide till Cairn. Där var ett resultat "Extra-planar" och sen gled jag in i Planescape per automatik. :)
 
Arcadia eller Arkadien är tyvärr förstört för mig då jag omöjligen inte kan tänka på arkadspel när det nämns, det låter fånigt och inte alls intressant. Nu när vi börjat spela Ars Magica kom ett behov av att kalla det något vettigt. Tror @Skarpskytten talade om Älvland och Andra sidan i en annan tråd, men har vi andra ord för älvornas rike/riken? Gillar Andra sidan mycket så är nog det som får bli om inget bättre dyker upp.
 
Arcadia eller Arkadien är tyvärr förstört för mig då jag omöjligen inte kan tänka på arkadspel när det nämns, det låter fånigt och inte alls intressant. Nu när vi börjat spela Ars Magica kom ett behov av att kalla det något vettigt. Tror @Skarpskytten talade om Älvland och Andra sidan i en annan tråd, men har vi andra ord för älvornas rike/riken? Gillar Andra sidan mycket så är nog det som får bli om inget bättre dyker upp.
Elysium, de elyséiska ängarna,
 
Arcadia eller Arkadien är tyvärr förstört för mig då jag omöjligen inte kan tänka på arkadspel när det nämns, det låter fånigt och inte alls intressant. Nu när vi börjat spela Ars Magica kom ett behov av att kalla det något vettigt. Tror @Skarpskytten talade om Älvland och Andra sidan i en annan tråd, men har vi andra ord för älvornas rike/riken? Gillar Andra sidan mycket så är nog det som får bli om inget bättre dyker upp.
Jag har kallar det ”Andra sidan” sedan typ 1991. I Pendragon.
 
Anser folk att Wh40k:s "orkboz" borde översättas till "orkkisar" eller "orkpöjkar", eller något annat?
 
Kan jag rida på denna ortsnamns-energi och få hjälp med att hitta en snygg översättning av skogsområdet "The Gloaming" från Shadowdark-zinet Cursed Scroll 1?

"Skymmandet" låter alltför eteriskt. "Skymningsskogen" alltför sagolikt för det diaboliska temat som äventyrsplatsen har. "Skumland"? Hjälp.
Svarar i denna tråden istället @verlandes.

Dunkelmark?
 
Jag antar att det borde finnas någon här som kan latin, så hur borde namnet "Jaghatai" latiniseras?
 
"fri-" var med bland mina funderingar, men anledningen till att det förledet gick bort var att det ledde spelarnas tankar till "fri handling" ("free action"), vilket den handlingen aldrig har varit.

Flera tidiga varianter av översättningar fick ofta stryka på foten när jag testade att använda dem praktiskt i mina spelgrupper.
 
Frislag är bra för att det är kort schvungigt i stridens hetta! Annars har jag nog oftast kör gratisattack också. Men i hjärnstormandets anda;

Tillfällesattack
Rygghugg
Opportunistisk attack

Och jag vill nämna att stavningskontrollen vill rätta "tillfällesattack" till "fikatillfälle", vilket jag fann humoristiskt =)
 
Frislag är bra för att det är kort schvungigt i stridens hetta! Annars har jag nog oftast kör gratisattack också. Men i hjärnstormandets anda;

Tillfällesattack
Rygghugg
Opportunistisk attack

Och jag vill nämna att stavningskontrollen vill rätta "tillfällesattack" till "fikatillfälle", vilket jag fann humoristiskt =)
Orchen försöker fly, du har chans att bjuda på ett ballerinakex och en saftis!
 
Hur skulle folk översätta "honoured dead"?
Jag skulle tro att det är en sån där grej som inte riktigt gör sig som ordagrann översättning (green-grön), utan där man behöver översätta den underliggande betydelsen snarare än orden. Har du en hel mening eller ett sammanhang?

Men det är ett tråkigt svar, så jag gör ett par försök ändå;

Hedrade fallna
Ärade fallna
Hågkomna döda
Fallna hjältar
Hedra minnet av de bortgångna
 
D&D:

Feywild = Femarken?
Summer Court = Sommargård? Sommargården?
Gloomy Court = Dunkelgård? Dunkelgården?
 
Back
Top