Quadrante
Grisbonde
Utbygdsjägare är snyggt just för att det antyder olika typer av jägare. Även att det kopplar tillbaka på en tradition på ett trevligt sätt.
Den dagen subklassen "Scout" kommer så vill jag ha spejare ledigt!Spejare för Ranger
Jägare för Hunter
Den dagen subklassen "Scout" kommer så vill jag ha spejare ledigt!![]()
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Hur säger man "stegrande" som i "stegrande häst" på engelska? De översättningar jag hittar känns som inte som de går ihop med häst delen
Ability: Egenskap
- Ability Check: Egenskapsprov
- Ability Modifier: Egenskapsjustering
- Ability Score: Egenskapsvärde
- Ability Score Improvement: Egenskapsförbättring
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.
Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.
Det är en anglicism. På svenska heter det: "jag är utbildad på [att köra bandfordon]"I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.
Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.
Expertis och expertbonus? Eller expertisbonus?
Eller skicklighet?
Vad säger språkkänslan?
Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.
Det gör å andra sidan inte proficiency heller.”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Hirdmän dvs hushållsfölje?Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
"pang"Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
Evenemangsplats? Inrättning?Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".
Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Fast vi har redan "skills" med etablerad översättning "färdighet".Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
Ja men dåså, bortse från min kommentar! Missade det helt!Fast vi har redan "skills" med etablerad översättning "färdighet".
Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning
waslingmedia.se
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".Evenemangsplats? Inrättning?
Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?
Men rätt är det inte.
Mer rätt är givetvis trollformelsamling eller instruktionsbok i trolldom.
Den sammanställning av texter, utdrag från böcker, diagram, teckningar, förmultnande luntor och utrivna sidor som finns utspritt i <namn på SLPs> rum utgör [...] en veritabel grimoire av ockult och förbjuden kunskap
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.
När jag slår upp det i franska ordböcker ger de generellt två definitioner:Det är lite det jag funderar kring med, går det att använda grimoire för att beskriva vad som egentligen är en samling spridda dokument, eller måste det liksom vara en specifik bunden volym?
Vad heter jezail gevär på svenska?
Vad skulle ni översätta följande ”monster”-namn som? (Från bl a Planescape).
Planar
Extra-planar
Solar
Planär, Extraplanär, Sol– (om det är en sammansättning, annars får man göra det till en sammansättning).
Inte för att vara otacksam, Planär, Extra-Planär och Solär/Solsk funkar såklart som översättningar, jag hade bara hoppats att finna översättningar som inte låter så direkt översatta / "svengelskt".
Planär kan ju syfta på ett lager inom t ex geologi, på samma sätt som "Planescape" syftar till ett "Landscape of planes". Men även där tycker jag att ett "Plan" i förhållande till "Planescape" blir ganska yxigt.
I det specifika exemplet hade jag använt lunta.Det är lite detta jag funderar på, i det aktuella stycket handlar det mer om stilism:
Det skulle rent textmässigt se konstigt ut med "trollformelsamling" eller "instruktionsbok i trolldom", enligt mig. Det är inte tänkt som en regelteknisk term, men blir det konstigt/fel för en läsare?
Svartkonstlunta -- det ordet klingar fint i mina öron.I det specifika exemplet hade jag använt lunta.
Ja det används som både substantiv och adjektiv.Frågan är väl hur mycket du använder "plan" på svenska. "Extraplanar" skulle kunna vara "bortomvärldslig", och "planar" då kanske "inomvärlslig" (för det används som adjektiv, va?), alternativt "bortomvärldsling/inomvärldsling" om det är substantiv som efterfrågas. Det blir lite av en kosmologisk fråga också.
Exakt så tänkte jag också! Därav planär och solär."Existensplan" och liknande är kanske inte i var mans ordförråd, men den naturliga översättningen i rollspelssammanhang.
"Solars" och "Planetars" kommer från kristen änglalära (kanske via teosofin?), där solen och varje planet har egna änglar (det är det som C. S. Lewis använder i sin SF-trilogi). Där skulle vi rimligtvis översätta "Solängel" och "Planetängel" på svenska, och vill man inte ha med ledet "ängel" får man bestämma sig vad man kallar dem i stället.
Trolldomslunta.Svartkonstlunta -- det ordet klingar fint i mina öron.
Jag vet förstås hur det används i Planescape. Jag var däremot osäker på hur du skulle använda det på svenska, och hur mycket du använde "plan" där. Det var heller inte uppenbart från det första inlägget att det var faktiskt Planescape du var ute efter, utan som du skrev, "från bl.a. Planescape". Därav mina förslag.Ja det används som både substantiv och adjektiv.
Men man kan ju hålla fast vid Planär/Solär osv som @olaberg sa, men du gillar jag taken med inom- och bortom-världslig/planär.
- En person/objekt kan vara en "Planar", som i att den kommer från Toril, Oerth, Athas, dvs en av de otaliga "Prime Material Planes"
- En person/objekt kan vara en "Extra-Planar" som ia att den kommer från en annan "Prime Material Plane" än sin egen eller att den kommer från ett "Outer/Elemental Plane" osv.
Bra kommentarer, tack!
Tanken sporrades från början att jag testade att använda guiden för att skapa en dunge från Wardens Guide till Cairn. Där var ett resultat "Extra-planar" och sen gled jag in i Planescape per automatik.Jag vet förstås hur det används i Planescape. Jag var däremot osäker på hur du skulle använda det på svenska, och hur mycket du använde "plan" där. Det var heller inte uppenbart från det första inlägget att det var faktiskt Planescape du var ute efter, utan som du skrev, "från bl.a. Planescape". Därav mina förslag.Men bra om det väckte några tankar ändå!
Elysium, de elyséiska ängarna,Arcadia eller Arkadien är tyvärr förstört för mig då jag omöjligen inte kan tänka på arkadspel när det nämns, det låter fånigt och inte alls intressant. Nu när vi börjat spela Ars Magica kom ett behov av att kalla det något vettigt. Tror @Skarpskytten talade om Älvland och Andra sidan i en annan tråd, men har vi andra ord för älvornas rike/riken? Gillar Andra sidan mycket så är nog det som får bli om inget bättre dyker upp.
Jag har kallar det ”Andra sidan” sedan typ 1991. I Pendragon.Arcadia eller Arkadien är tyvärr förstört för mig då jag omöjligen inte kan tänka på arkadspel när det nämns, det låter fånigt och inte alls intressant. Nu när vi börjat spela Ars Magica kom ett behov av att kalla det något vettigt. Tror @Skarpskytten talade om Älvland och Andra sidan i en annan tråd, men har vi andra ord för älvornas rike/riken? Gillar Andra sidan mycket så är nog det som får bli om inget bättre dyker upp.
Svarar i denna tråden istället @verlandes.Kan jag rida på denna ortsnamns-energi och få hjälp med att hitta en snygg översättning av skogsområdet "The Gloaming" från Shadowdark-zinet Cursed Scroll 1?
"Skymmandet" låter alltför eteriskt. "Skymningsskogen" alltför sagolikt för det diaboliska temat som äventyrsplatsen har. "Skumland"? Hjälp.
Dunklet.
Denna tar jag nog!Dunklet.
Fyller på här med "Heretiker", eller det mer svenska "Irrlärd"Nån som har idéer om cultist på svenska? Kultist tycker jag är lite mjäkigt.
Du menar att latinisera stavningen av ljuden? Iagatae kanske?Jag antar att det borde finnas någon här som kan latin, så hur borde namnet "Jaghatai" latiniseras?
Frislag brukar jag nog säga runt bordet.OK, denna term: "Attacks of Opportunity".
Översättningsförslag?
Jag gillar @Oldtimer s "gratisattack".
Vad säger den kollektiva visdomen?
Stark kandidat. Har vi fler?Frislag brukar jag nog säga runt bordet.
Orchen försöker fly, du har chans att bjuda på ett ballerinakex och en saftis!Frislag är bra för att det är kort schvungigt i stridens hetta! Annars har jag nog oftast kör gratisattack också. Men i hjärnstormandets anda;
Tillfällesattack
Rygghugg
Opportunistisk attack
Och jag vill nämna att stavningskontrollen vill rätta "tillfällesattack" till "fikatillfälle", vilket jag fann humoristiskt =)
Put a kex on your plate and communicate!Orchen försöker fly, du har chans att bjuda på ett ballerinakex och en saftis!
Cleric class feature: "Kyrkkaffe".Orchen försöker fly, du har chans att bjuda på ett ballerinakex och en saftis!
Cleric class feature: "Kyrkkaffe".
Jag har en sourcebook redan den heter "Sju sorters kakor"Det kommer heta ”Fröken riddaren och Djävulen”. Det kommer vara att man ska ha fika med olika fantasy riddare för att besegra djävulen.
View attachment 26500
Vördade/Ärade/Hedrade Döda/Avlidna?Hur skulle folk översätta "honoured dead"?
Ärofyllda döda?Hur skulle folk översätta "honoured dead"?
Det får mig att associera/översätta det tillbaka till engelska som "Glorious dead" som inte helt lirar (hos mig dvs). Men jag säger inte att du har fel, det beror lite på vilken kontext Gamiel vill använda uttrycket i.Ärofyllda döda?
Jag skulle tro att det är en sån där grej som inte riktigt gör sig som ordagrann översättning (green-grön), utan där man behöver översätta den underliggande betydelsen snarare än orden. Har du en hel mening eller ett sammanhang?Hur skulle folk översätta "honoured dead"?
Stupade hjältarHur skulle folk översätta "honoured dead"?
Jag hade nog associerat court till "hov" snarare än "gårdsplan" i det här sammanhanget.Summer Court = Sommargård? Sommargården?
Gloomy Court = Dunkelgård? Dunkelgården?
Jag tänkte "gård" som i "Midgård" eller "Asgård".Jag hade nog associerat court till "hov" snarare än "gårdsplan" i det här sammanhanget.
Det är väl en gruppering av gudar, inte en plats?Jag tänkte "gård" som i "Midgård" eller "Asgård".