Mekanurg
I'd rather be different than indifferent.
inrättning?Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
inrättning?Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Hirdmän dvs hushållsfölje?Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Det beror helt på kontext.Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
"pang"Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
Evenemangsplats? Inrättning?Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".
Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Fast vi har redan "skills" med etablerad översättning "färdighet".Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
Ja men dåså, bortse från min kommentar! Missade det helt!Fast vi har redan "skills" med etablerad översättning "färdighet".
Sven av vapen är en gammal svensk term som mer eller mindre är synonym med väpnare och ungefär motsvar latinets armiger, vilket också kan användas som mer eller mindre synonymt med man-at-arms. "Sven" är en ganska generisk term som militärt syftar på en ryttare med lägre status än en riddare, antingen adlig men inte riddardubbad eller ofrälse men i tjänst hos en adlig. En "sven av vapen" är en adlig sven, en som har en egen vapensköld. Det är lite rörigt som ofta med medeltida terminologi.Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".Evenemangsplats? Inrättning?
Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
Kan och kan - språkpolisen har alldeles för litet resurser för att stoppa folk nuförtiden.Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?
Men rätt är det inte.
Det är lite detta jag funderar på, i det aktuella stycket handlar det mer om stilism:Mer rätt är givetvis trollformelsamling eller instruktionsbok i trolldom.
Det skulle rent textmässigt se konstigt ut med "trollformelsamling" eller "instruktionsbok i trolldom", enligt mig. Det är inte tänkt som en regelteknisk term, men blir det konstigt/fel för en läsare?Den sammanställning av texter, utdrag från böcker, diagram, teckningar, förmultnande luntor och utrivna sidor som finns utspritt i <namn på SLPs> rum utgör [...] en veritabel grimoire av ockult och förbjuden kunskap
Det är lite det jag funderar kring med, går det att använda grimoire för att beskriva vad som egentligen är en samling spridda dokument, eller måste det liksom vara en specifik bunden volym?Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.