Översättnings skvalkanalen

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,270
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Det beror helt på kontext.

I historiska - dvs senmedeltida - källor är det en precis teknisk term: en man-at-arms / homme d'armes är inte en soldat vilken som helst utan en tungt rustad elitkavallerist, dvs en riddare (men inte nödvändigtvis en dubbad riddare, termen är bredare och syftar på vapenslag snarare än social status). En man-at-arms har per definition både tung rustning och en häst som duger att slåss på, även om han slåss till fots. För en sådan mer precis definition är jag förtjust i "pansarryttare" som jag träffade på i en gammal svensk historisk roman.

I moderna fantasyböcker och rollspel används ordet mer svepande om soldater som i typiska fall tillhör någon stormans följe. "Knekt" är som sagt en adekvat översättning här.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,970
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
 

Bitterknekt

Awful Neutral
Joined
13 Mar 2024
Messages
86
Location
Bromma, Sthlm
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".

Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,270
Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning
Sven av vapen är en gammal svensk term som mer eller mindre är synonym med väpnare och ungefär motsvar latinets armiger, vilket också kan användas som mer eller mindre synonymt med man-at-arms. "Sven" är en ganska generisk term som militärt syftar på en ryttare med lägre status än en riddare, antingen adlig men inte riddardubbad eller ofrälse men i tjänst hos en adlig. En "sven av vapen" är en adlig sven, en som har en egen vapensköld. Det är lite rörigt som ofta med medeltida terminologi. :p (Lite senare blev det mer kodifierat så att "svenneklassen" blev den lägsta klassen av den svenska adeln, under "riddarklassen".)
 

Caligo

Swashbuckler
Joined
3 Aug 2010
Messages
2,169
Location
Göteborg
Evenemangsplats? Inrättning?

Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".
 
Joined
20 Oct 2023
Messages
880
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?
 
Joined
20 Oct 2023
Messages
880
Men rätt är det inte.
Mer rätt är givetvis trollformelsamling eller instruktionsbok i trolldom.
Det är lite detta jag funderar på, i det aktuella stycket handlar det mer om stilism:
Den sammanställning av texter, utdrag från böcker, diagram, teckningar, förmultnande luntor och utrivna sidor som finns utspritt i <namn på SLPs> rum utgör [...] en veritabel grimoire av ockult och förbjuden kunskap
Det skulle rent textmässigt se konstigt ut med "trollformelsamling" eller "instruktionsbok i trolldom", enligt mig. Det är inte tänkt som en regelteknisk term, men blir det konstigt/fel för en läsare?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,201
Location
Göteborg
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.
 
Joined
20 Oct 2023
Messages
880
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.
Det är lite det jag funderar kring med, går det att använda grimoire för att beskriva vad som egentligen är en samling spridda dokument, eller måste det liksom vara en specifik bunden volym?
 
Top