Översättnings skvalkanalen

"fri-" var med bland mina funderingar, men anledningen till att det förledet gick bort var att det ledde spelarnas tankar till "fri handling" ("free action"), vilket den handlingen aldrig har varit.

Flera tidiga varianter av översättningar fick ofta stryka på foten när jag testade att använda dem praktiskt i mina spelgrupper.
 
Frislag är bra för att det är kort schvungigt i stridens hetta! Annars har jag nog oftast kör gratisattack också. Men i hjärnstormandets anda;

Tillfällesattack
Rygghugg
Opportunistisk attack

Och jag vill nämna att stavningskontrollen vill rätta "tillfällesattack" till "fikatillfälle", vilket jag fann humoristiskt =)
 
Frislag är bra för att det är kort schvungigt i stridens hetta! Annars har jag nog oftast kör gratisattack också. Men i hjärnstormandets anda;

Tillfällesattack
Rygghugg
Opportunistisk attack

Och jag vill nämna att stavningskontrollen vill rätta "tillfällesattack" till "fikatillfälle", vilket jag fann humoristiskt =)
Orchen försöker fly, du har chans att bjuda på ett ballerinakex och en saftis!
 
Hur skulle folk översätta "honoured dead"?
Jag skulle tro att det är en sån där grej som inte riktigt gör sig som ordagrann översättning (green-grön), utan där man behöver översätta den underliggande betydelsen snarare än orden. Har du en hel mening eller ett sammanhang?

Men det är ett tråkigt svar, så jag gör ett par försök ändå;

Hedrade fallna
Ärade fallna
Hågkomna döda
Fallna hjältar
Hedra minnet av de bortgångna
 
Back
Top