Vilken översättning av Tolkien?

Ohlmarks eller Andersson?

  • Ohlmarks

    Votes: 26 63.4%
  • Andersson

    Votes: 15 36.6%

  • Total voters
    41
(Förklaringen är alltså att Tolkien vill avse en ö, men ”island” härstammar från franskan och kan därför inte användas. Fram med ett engelskt ord som få kan!)
 
(Förklaringen är alltså att Tolkien vill avse en ö, men ”island” härstammar från franskan och kan därför inte användas. Fram med ett engelskt ord som få kan!)
Njäe, island är från samma rot som Öland. Det har bara en något latiniserad stavning efter liknelse med isle, som för all del är ett lånord.
 
Njäe, island är från samma rot som Öland. Det har bara en något frankifierad stavning efter samma mönster som isle, som för all del är ett lånord.
Just det, blandade ihop Isle med Island. Det är helt bisarrt att de inte är kognat.
 
Att Gaul/Välsk/Welsh/Wallonsk är germanskt och Gallia/Gallic/Galatia är keltiskt

Tydligen saknar de gemensam rot
Det verkar vara en minoritetsståndpunkt.

'1670s, "of or pertaining to the French," from Latin Gallicus "pertaining to Gaul or the Gauls," from Latin Gallia "Gaul" and Gallus "a Gaul" from a native Celtic name (see Gaelic), though some connect the word with prehistoric West Germanic *walkhoz "foreigners" (see Welsh).'



För att återkoppla till Tolkien nämns han i "Welsh". :)

 
Nu släpper vi sidospåren och låter tråden handla om huruvida Ohlmarks eller Andersson är att föredra gällande högläsning om man vill introducera en 10-åring för Sagan om Ringen/Ringarnas Herre
 
Det är lite knepigt. Andersson har ju ett mer naturligt och enkelt språk och är strikt sett en mycket trognare och bättre översättning, men Ohlmarks är nog mer högläsningsvänlig. Han hade som sagt ett musikaliskt gehör för ord- och ljudklanger som påfallande lyser med sin frånvaro hos Andersson.
 
Nej, det funkar inte att läsa på engelska för den här tioåringen. Det funkar framför allt absolut inte som en mysig godnattbok. Jag läste själv fantasy på engelska när jag var kanske 11-12 år gammal, men vi är alla olika.

Men ja, böckerna är så klart bäst på originalspråket. Jag minns när jag läste dem på engelska för första gången, det var ju helt andra böcker än på svenska.
Om han gillar den läser han den kanske på engelska själv sen, när tiden är inne. Det blir betydligt lättare när man har läst den på svenska först ju. Jag är väl team Ohlmarks ändå, men det hade varit hemskt kul att få höra kamelens översättning.
 
Om han gillar den läser han den kanske på engelska själv sen, när tiden är inne. Det blir betydligt lättare när man har läst den på svenska först ju. Jag är väl team Ohlmarks ändå, men det hade varit hemskt kul att få höra kamelens översättning.
22 för Ohlmarks och 12 för Andersson just nu, så du är inte ensam. Frugan röstar för Ohlmarks, men hon tycker att jag ska rätta när det blir för konstigt
 
Jag är väl team Ohlmarks ändå, men det hade varit hemskt kul att få höra kamelens översättning.
Jag ska inte förneka att det hade varit kul att få den utgiven! Hur nu det skulle gå till. Vi får väl se hur sakerna utvecklar sig. Tills vidare fortsätter jag att påta med appendix, medan jag inväntar respons från mitt fåtal testläsare. Är responsen väldigt positiv så ... vem vet.
FOTR_TT_ROTK_framsidor_L.jpg
 
Jag ska inte förneka att det hade varit kul att få den utgiven! Hur nu det skulle gå till. Vi får väl se hur sakerna utvecklar sig. Tills vidare fortsätter jag att påta med appendix, medan jag inväntar respons från mitt fåtal testläsare. Är responsen väldigt positiv så ... vem vet.
View attachment 26210
Du får väl vänta 18 år, sedan är verken public domain och vem som helt får publicera dem, eller eller en översättning av dem?

On Topic föredrar jag absolut den nya översättningen.
 
För att återkoppla så är vi nu i full fart med att läsa Ohlmarks översättning. Valet avgjordes av att jag av nostalgiska skäl hade svårt att motstå att plocka fram mina gamla böcker. Läsningen går bra, men jag får stanna upp ganska ofta och förklara olika ord. Men det är väl bra att hon utvecklar sitt ordförråd, antar jag.
 
Tyvärr får man inte prångla ut en oauktoriserad översättning. Jag har låtit några närmast sörjande läsa den, men mer än så går inte. Så enda chansen är väl om något förlag skulle få för sig att vilja ge ut den. (Och om det inte är Norstedts måste de väl i så fall köpa loss rättigheterna först.)

På Tolkiens Arda-forumet, där jag har hängt under åren medan jag pysslat med det här, är det åtminstone en till som har översatt hela. Han har dessutom översatt The Hobbit, vilket jag (för tillfället) inte har några planer på. Men jag har tyvärr inte läst mer än några utdrag av vad han har åstadkommit.
Jag håller på att läsa Shire-häftet till The One Ring 2nd edition, och tänkte sedan läsa och leda äventyrshäftet. Finns det någon bra lista eller karta med ortsnamn i Fylke på svenska? Jag googlade lite men hitta inget. Hade uppskattats mycket! Det finns ju kartor med i böckerna men i mina versioner är de inte så detaljerade som i spelet.

Och kul att det går bra med läsningen Chewie.
 
Last edited:
Sitt med båda böckerna och växla efter behov och behag. Läs i förväg så att du vet hur du bäst slår ihop dem.
 
Eller snarare denna: https://tolkien.mbor.se/namn2.php#plats

Finns det någon bra lista eller karta med ortsnamn i Fylke på svenska?
Det finns också denna, som nog innehåller ett eller annat namn jag inte fått med (än) på min sida:

Någon karta på svenska av bättre kvalitet än i själva böckerna känner jag inte till.
 
Back
Top