Vilken översättning av Tolkien?

Ohlmarks eller Andersson?

  • Ohlmarks

    Votes: 21 63.6%
  • Andersson

    Votes: 12 36.4%

  • Total voters
    33
(Förklaringen är alltså att Tolkien vill avse en ö, men ”island” härstammar från franskan och kan därför inte användas. Fram med ett engelskt ord som få kan!)
 
(Förklaringen är alltså att Tolkien vill avse en ö, men ”island” härstammar från franskan och kan därför inte användas. Fram med ett engelskt ord som få kan!)
Njäe, island är från samma rot som Öland. Det har bara en något latiniserad stavning efter liknelse med isle, som för all del är ett lånord.
 
Njäe, island är från samma rot som Öland. Det har bara en något frankifierad stavning efter samma mönster som isle, som för all del är ett lånord.
Just det, blandade ihop Isle med Island. Det är helt bisarrt att de inte är kognat.
 
Att Gaul/Välsk/Welsh/Wallonsk är germanskt och Gallia/Gallic/Galatia är keltiskt

Tydligen saknar de gemensam rot
Det verkar vara en minoritetsståndpunkt.

'1670s, "of or pertaining to the French," from Latin Gallicus "pertaining to Gaul or the Gauls," from Latin Gallia "Gaul" and Gallus "a Gaul" from a native Celtic name (see Gaelic), though some connect the word with prehistoric West Germanic *walkhoz "foreigners" (see Welsh).'



För att återkoppla till Tolkien nämns han i "Welsh". :)

 
Nu släpper vi sidospåren och låter tråden handla om huruvida Ohlmarks eller Andersson är att föredra gällande högläsning om man vill introducera en 10-åring för Sagan om Ringen/Ringarnas Herre
 
Det är lite knepigt. Andersson har ju ett mer naturligt och enkelt språk och är strikt sett en mycket trognare och bättre översättning, men Ohlmarks är nog mer högläsningsvänlig. Han hade som sagt ett musikaliskt gehör för ord- och ljudklanger som påfallande lyser med sin frånvaro hos Andersson.
 
Back
Top