Vilken översättning av Tolkien?

Ohlmarks eller Andersson?

  • Ohlmarks

    Votes: 19 61.3%
  • Andersson

    Votes: 12 38.7%

  • Total voters
    31
(Förklaringen är alltså att Tolkien vill avse en ö, men ”island” härstammar från franskan och kan därför inte användas. Fram med ett engelskt ord som få kan!)
 
(Förklaringen är alltså att Tolkien vill avse en ö, men ”island” härstammar från franskan och kan därför inte användas. Fram med ett engelskt ord som få kan!)
Njäe, island är från samma rot som Öland. Det har bara en något latiniserad stavning efter liknelse med isle, som för all del är ett lånord.
 
Njäe, island är från samma rot som Öland. Det har bara en något frankifierad stavning efter samma mönster som isle, som för all del är ett lånord.
Just det, blandade ihop Isle med Island. Det är helt bisarrt att de inte är kognat.
 
Back
Top