Fast det är ju precis så det är?
”Not the imprisoned moonlight welling through the marble walls of Minas Ithil long ago, Tower of the Moon, fair and radiant in the hollow of the hills.”
Alltså, förr i tiden lyste faktiskt Minas Ithil av något sorts lagrat månljus (alternativt genomlysliga murar), men nu lyser det i stället av korrupt svartkonstljus. Möjligen tänker Tolkien att det bara är reflektioner av månljuset på något vis och ”imprisoned” är en liknelse, men även då är det Minas Ithil som skiner, och som då till skillnad från nu faktiskt lyste upp.
Aha, intressant! Har för låg FV i Tolkien-lore

Jag fick bilden av nåtslags fängslat månsken som typ ett fyrljus som lyste från tornet.
Fast om man ska vara riktigt petig (och det är väl vad detta forum är till för

) så antyder väl "through the walls" att ljuset kommer genom öppninar eller annat i muren, från en ljuskälla någonstans. Annars vore väl typ "emanating from the walls" ett naturligare sätt att uttrycka det, ifall muren själv lyste eller reflekterade. Så kanske "felet" här är Tolkiens text

Är det en självlysande stad så skriv det då förbövelen
(Och vad gäller Anderssons text så kan ju nog ett torn också sägas lysa även om det inte är självlysande, som tex en fyr eller så, så kolonet vore väl inte det gravaste felet tänkbart heller ifall min tolkning var det rätta.)