Fast det är inte vad ailing betyder. Ordet har en innebörd av att någon tynar bort, inte bara har maginfluensa.O: Blekare än månens ljus även när den är sjuk
Fast det är inte vad ailing betyder. Ordet har en innebörd av att någon tynar bort, inte bara har maginfluensa.O: Blekare än månens ljus även när den är sjuk
Njaee det verkar ha en ganska bred betydelse, iaf enligt Oxford:Fast det är inte vad ailing betyder. Ordet har en innebörd av att någon tynar bort, inte bara har maginfluensa.
Jag måste säga att jag tror en kamelsk översättning av verket skulle kunna jämföras ganska väl med de existerande!Intressant! Ett utmärkt exempel på Tolkiens vackra prosa. Och, som du säger, förtvivlat svårt att göra rättvisa i en översättning. Vi kan väl göra en jämförande studie!
Det är nästan poetiskt att Ohlmarks jobb som Tolkienöversättare faller på en misslyckad översättning som han gör i verkliga livet.Man märker gång på gång i Tolkien-översättningen hur Ohlmarks har rätt dåliga kunskaper i engelska, med all säkerhet sämre än de flesta av oss här. I Tolkiens arv blir detta extra tydligt - Ohlmarks får information om Silmarillion av Christopher Tolkien som dock säger att denna är "privileged", vilket Ohlmarks glatt tolkar som att han fått den som ett särskilt privilegium och genast publicerar kring (detta är spiken i kistan till att han inte får översätta The Silmarillion, som i stället får en strålande översättning av Roland Adlerberth).
”Die by the sword”, liksom.Det är nästan poetiskt att Ohlmarks jobb som Tolkienöversättare faller på en misslyckad översättning som han gör i verkliga livet.
På tal om "respekt för författaren och orginalverket".16 april 2002
Tillfrågas om att göra en provöversättning av Sagan om ringen. Jag är skeptisk. Egentligen borde det göras av någon som har erfarenhet av fantasy, eller åtminstone av någon som har läst och uppskattat boken. Jag läste första delen för tjugotvå år sedan men avstod resten. Nyligen försökte jag läsa den högt för min son, fast jag orkade inte mer än hundra sidor. Pratigt och tjatigt. En massa tomtar som springer omkring med en ring i ett snöre. Men en provöversättning? En veckas jobb – ja, det skulle jag ju ha tid med.
Har läst "Översättarens anmärkningar", eller i alla fall stora delar av den, minns inte om jag läst hela. Men minns den som trevlig läsning!Erik Andersson, som översatte den nya utgåvan av Ringen gav ut en bok med dagoboksnoteringar och tankar han hade under det arbetet, med titeln "Översättarens anmärkningar". Såhär inleds den boken:
På tal om "respekt för författaren och orginalverket".
Ohlmarks försöker lösa det med att lägga till ord: ”Allt var mörkt runtomkring detta näste, jord såväl som himmel, men självt var det upplyst av ett underligt skimmer”. Men som sagt blir det mindre ekonomiskt.För att ta texten ovan skriver Tolkien ”lit by light”, som är en typisk sorts Tolkienfras med allitteration. Men Andersson nöjer sig med det mer prosaiska ”upplyst”, och jag inbillar mig att hans resonemang är att det är en tautologi - vad skulle det vara upplyst av om inte ljus?
Sett till den tid som Ohlmarks verkade i när hans översättningar av Tolkien publicerades är Hajen ett högst besynnerligt val. Många svenskar bör då ha förknippat Hajen med Ulf ”Hajen” Hannerz, som 1957 blev Sveriges första tv-stjärna. Den då endast 14-årige Hannerz vann 10 000 kr i den första säsongen av frågesportprogrammet Kvitt eller dubbelt. Ämne: akvariefiskar. Han var på alla sätt helt olik Saruman. Sharku, helt oöversatt, hade varit ett mycket bättre (och i mina ögon helt självklart) val.Har läst "Översättarens anmärkningar", eller i alla fall stora delar av den, minns inte om jag läst hela. Men minns den som trevlig läsning!
Jag tycker ju personligen som sagt att Anderssons översättning är tristare än Ohmsrks. Någon beskrev den som ”pliktskyldig” och det är en rätt träffande känsla jag får när jag läser den.
En namnöversättning är dock väldigt utmärkande i boken! I slutet av Konungens Återkomst kallas ju Saruman för Sharkey av sina underhuggare, vilket är en förvrängning av det orchiska namnet ”sharku” (som betyder gammal man). Detta blir ju lite svåröversatt då ”haj” på svenska inte liknar ”sharku” men det finns en del vägar att gå. Ohlmarks översatte Sharkey till Hajen och ordet ”sharku” till ”hajja” (har jag för mig). En annan lösning vore att hitta ett svenskt ord som påminner mer om ”sharku” en del Tolkien-fans på andra forum har föreslagit Skörken (jag hade nog personligen föredragit Schassen). Ett tredje alternativ är att lämna Sharkey oöversatt.
Men Andersson gör något helt annat. Han ändrar Sharkey till Farsan, vilket ju är ett namn som varken har med hajar att göra eller liknar ordet ”sharku”. Och inte nog med det, Saruman ändrar ju namnet på Bag End till Shakeys End. I Anderssons översättning blir detta Farsans Ända!
Såvitt jag förstår vad Andersson rätt trött på alla faktagranskare i slutet på översättningen då de ofta hade väldigt många åsikter. Jag undrar om detta konstiga översättningsbeslut kanske var en trollning till dem![]()
Det är ju en genialisk referens, Saruman ansågs ju som den visaste av maiar tack vare sina många kunskaperSett till den tid som Ohlmarks verkade i när hans översättningar av Tolkien publicerades är Hajen ett högst besynnerligt val. Många svenskar bör då ha förknippat Hajen med Ulf ”Hajen” Hannerz, som 1957 blev Sveriges första tv-stjärna. Den då endast 14-årige Hannerz vann 10 000 kr i den första säsongen av frågesportprogrammet Kvitt eller dubbelt. Ämne: akvariefiskar.
Jo, så kan man ju se det… Men Ulf ”Hajen” Hannerz var alltså i slutet av 50-talet en extremt lillgammal kille i kostym (dessutom med akvariefiskar som specialintresse). Undrar just vad han tyckte om att bli associerad med Saruman. Berömmelsens baksida?Det är ju en genialisk referens, Saruman ansågs ju som den visaste av maiar tack vare sina många kunskaper![]()
Tack för exempel på Ohlmarks (som jag läste för länge sedan). vs Andersson (som jag aldrig läst).Intressant! Ett utmärkt exempel på Tolkiens vackra prosa. Och, som du säger, förtvivlat svårt att göra rättvisa i en översättning. Vi kan väl göra en jämförande studie!
På det sättet är ju vi i Sverige väldigt lyckligt lottade. Vi har två översättningar som är väldigt olika och kan välja den vi tycker bäst omJag tycker det är svårt jobbigt att läsa Ohlmarks, jag får anstränga mig, och när jag tragglat mig igenom meningarna så kommer jag inte ihåg - eller förstår jag inte - vad jag läst. Anderssons text skapar däremot direkt en bild och en känsla i mitt huvud när jag läser, jag behöver inte stanna upp, fundera, och läsa om, för att alls förstå. Bara att sitta ner och läsa ett kort stycke är en positiv upplevelse med Andersson, och en negativ upplevelse med Ohlmarks. Och då jämför jag inte med Tolkiens original - jag har ingen uppfattning som vilken som är den bästa översättningen.
Well, vi kan väl hoppas på att det en vacker dag dyker upp en tredje, som å ena sidan är mer konsekvent än Ohlmark men å andra sidan behåller hans känsla för namn och ansats att göra ett svenskt verk som klingar bra… Kanske en översättning gjord av någon som gillar originalverket men inte är en inbilsk idiot (och nazist)?På det sättet är ju vi i Sverige väldigt lyckligt lottade. Vi har två översättningar som är väldigt olika och kan välja den vi tycker bäst om![]()
Gör inte kolonet att det blir lite syftningsfeligt? Det blir (eller kan läsas som) att det är tornet som lyser, inte månen. Eller?Jag gillar Anderssons kolon där.
Ohlmarks verkar hata komman i stället.Meningen "På dess bortre sida ett stycke innanför de åsryggar som ingärdade sänkan reste sig högt uppe på ett massivt klippfundament på Ephel Dúaths svarta knän Minas Morguls murar och höga torn" fick mig att behöva backa för att sortera ut vad som var vad i meningen.
#skiljeteckensnörd
Well, den är faktiskt klar, förutom appendix, så ...Intressant jämförelse hursomhelst! Verkar som att jag skulle köpa en Kamelen-översättning omedelbart![]()
Jag tycker att det är en jätteintressant sida, har följt den i flera år! Gillar framförallt dina namnjämförelserWell, den är faktiskt klar, förutom appendix, så ...
Nej, skämt åsido, jag kan naturligtvis aldrig sälja den. Det har jag inga rättigheter till.
I alla fall, för den som gillar såna här jämförelser mellan översättningarna finns det en hel drös att beskåda här, en per kapitel (fram till VI 3 än så länge):
Utdrag ur egen översättning av The Lord of the Rings
Utdrag ur min översättning av J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings och jämförelse med original och tidigare översättningartolkien.mbor.se
Samma. Snott många av dina namn till min TOR-kampanj.Jag tycker att det är en jätteintressant sida, har följt den i flera år! Gillar framförallt dina namnjämförelser
Översättning av namnen i The Lord of the Rings
På den här sidan listas namn ur J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings, tillsammans med deras svenska översättning i Åke Ohlmarks version, översättningen i Erik Anderssons version, och egna förslag med kommentarer.tolkien.mbor.se