"grisodling" är en dålig felöversättning och borde inte användas

Även om det finns väldigt mycket fantastisk fantasy i Eon, så lämpar det sig väldigt väl för grisodlingskampanjer, spela smutsiga västmarkiska kolare och kuskar! Mmmm...
Ja alltså trots att Eon är high-fantasy så var det många Eon-fans som på 00-talet låtsades som att det absolut inte var det. Det var väldigt fult med high-fantasy och om man läste på Eon-forumet här fick man lätt intryck att Eon var ett spel där man stod i regnet på en leråker och teoretiserade om magi tills man dog av infektion.
 
Ja alltså trots att Eon är high-fantasy så var det många Eon-fans som på 00-talet låtsades som att det absolut inte var det. Det var väldigt fult med high-fantasy och om man läste på Eon-forumet här fick man lätt intryck att Eon var ett spel där man stod i regnet på en leråker och teoretiserade om magi tills man dog av infektion.
Om man ska prata om ord vars betydelse börjat glida så betyder (betydde) High fantasy att det utspelar sig i en egen värld och Low fantasy är fantasy som utspelar sig på jorden. Att low fantasy betyder gritty fantasy där man inte kan skjuta eldbollar är en senare utveckling
 
Ja alltså trots att Eon är high-fantasy så var det många Eon-fans som på 00-talet låtsades som att det absolut inte var det. Det var väldigt fult med high-fantasy och om man läste på Eon-forumet här fick man lätt intryck att Eon var ett spel där man stod i regnet på en leråker och teoretiserade om magi tills man dog av infektion.
Du säger det som om det vore något dåligt ;)

Absolut att vi spelade en del low fantasy rätt grisiga kampanjer, reglerna bjuder in till det.

Sen spelade vi en del riktigt magi sprakande grejer också
 
By the way så har jag full respekt för att man kan ogilla begrepp. Finns ju fler som vi inte är överens om.

Absolut! Jag tänker bara att om jag ska göra ansträngningen att sluta använda ett begrepp så väger "det orsakar faktisk förvirring/missförstånd" tyngre än "jag personligen stör mig på det".
 
Det är ju en fin gammal tradition att felöversätta inlånade uttryck - "ont krut förgås inte så lätt", "snälltåg" etc - det tycker jag inte vi ska sluta med.
 
Back
Top