"grisodling" är en dålig felöversättning och borde inte användas

"Role-playing game" blir inte "Rollspel" utan "Rollspelandespel". Så det så!

PS: Kan möjligtvis acceptera "Rollagerandespel"

Rolleksspel är väl det uppenbart korrekta termen isf, eftersom rollek redan är ett etablerat begrepp och beskriver exakt det man gör när man spelar rollspel. Det betonar leken som en avgörande komponent i aktiviteten, något som påfallande ofta glöms bort.
 
Grisodling: det finns rännstenar
High Fantasy: det finns drakar
Grimdark: det finns drakar i rännstenarna
Grisodling: rollfigurerna behöver gå på toa ibland
High Fantasy: rollfigurerna behöver aldrig gå på toa
Grimdark: rollfigurerna behöver gå på toa ibland och riskerar att bli mördade varje toabesök
 
Alltid sett det som Roll-Lek --> men mindre lek och mer ett spel --> Rollspel ... än en översättning. Den engelska ligger närmare rolleken (roll-leks-spel) i sin uppbyggnad, vilket gör det svenska begreppet mer precist. ... eller i alla fall snyggare.
Jag har alltid föredragit just roll-lek som översättning principiellt sätt, för jag ser ju inte rollspelande som "spel" på samma sätt som brädspel eller datorspel.

Det fina med engelskans "play" är ju att det både täcker det vi på svenska kallar "lek" men också skådespelande — att man spelar en roll, så att säga.

Roll-skådespelande-lek? =)

(Det här med lek vs spel är inte alldeles självklart i engelskan…)
 
Alternativt:

Grisodling: rollpersonerna är för fattiga föra att ha en moral
High fantasy: rollpersonerna är goda (även när de beter sig som kolonialister)
Grimdark: rollpersonerna är för coola för att ha en moral
 
Jag tycker att man gör grisodlingen lite väl svart-vit, att antingen så är det grisodling eller inte, men så ser sällan verkligheten ut.

Därför tycker jag att man borde göra skillnad på high grisodlarfantasy och low grisodlarfantasy.

Grisodlarpurister erkänner väl bara low grisodlarfantasy som "riktig" grisodling, men jag skulle säga att high grisodlarfantasy är mer populärt i allmänhet.
 
Ser grisodlar-fantasy som något som berättar vart man som spelare befinner sig och vart äventyren utspelas, inget om världen det utspelas i. Är er aktivitet jordnära och ofantastisk, är ni troligtvis med i ett grisodlaräventyr (om världen är historisk och/eller fantasy). Är det så att ni i äventyret gör fantastiska saker (inte bara ser dem på håll utan att delta) är ni inte med i ett grisodlaräventyr.
 
Last edited:
(Det här med lek vs spel är inte alldeles självklart i engelskan…)

Jag gillar ändå att engelskan bättre fångar distinktionen mellan aktivitet och struktur i begreppen "play" och "game" mer än vad svenskan gör med "spel" och sedan ett annat användbart begrepp som "lek" som nära nog försvunnit som beskrivning för aktiviteter som vuxna sysslar med utanför sovrummet.

Play är oavsett om det är barnlek eller fotboll någonting man gör, game är en struktur kring det.

Just rollspel är ju väldigt mycket av en lek, kanske det närmaste vi kommer det vi i svenska beskriver som just lek (alltså barns fantasi/rollekar) förutom möjligtvis lajv. Det är också jättemycket av en sidodiskussion, men min egen definition av rollspel (som skiljer dem från exempelvis brädspel eller figurspel) är ju lekmomentet som nödvändig komponent för att spelet skall fungera.
 
Ja, just den aspekten går förlorad i svenskan.

Här blir det klurigt, för det vet jag inte om det gör – man spelar ju också en roll, så om man vill kan man ur termen "rollspel" helt tolka bort fia-med-knuffaspekten och enbart se det som att man just roll-spelar, alltså spelar ut sina roller…

Det är klurigt det här, just att engelskan använder samma ord för spel och lek, (och samma ord för att leka som att spela en roll), medan svenskan använder samma ord för att spela-ett-spel och spela-en-roll (när det ju nånstans är rätt olika aktiviteter).

Språk är inte exakt, och framför allt blir översättningar i stort sett aldrig 1:1. Det är liksom inte så språk funkar.

(Och det är en av anledningarna till att jag som språklärare fick stänga av hjärnan när jag läste Project Hail Mary)
 
Med den logiken är Discworld Grimdark. Jag är skeptisk.
Alltså jag tänker att det är grimdark på samma sätt som Judge Dredd och tidig 40k – dvs brittisk, humoristisk grimdark.

(Eller ja, egentligen rör sig ju Discworld hela vägen från grimdark till superepik… som Leon är inne på alltså)
 
Alltså jag tänker att det är grimdark på samma sätt som Judge Dredd och tidig 40k – dvs brittisk, humoristisk grimdark.

Jag började skriva om alla Discworld romaner till Grimdarktitlar - the Light Horrific, Weird Sisters, Petty Gods etc. Och Guards! Guards! blev Judges! Judges!
 
Alltså jag tänker att det är grimdark på samma sätt som Judge Dredd och tidig 40k – dvs brittisk, humoristisk grimdark.

Grimdark har blivit en av mina hat-benämningar på genres eftersom det klistras på allt som inte är glättig YA-fantasy i princip.

Det är ju typ en skämt-term från början, som kommer från att beskriva de absurdistiska graderna av otrevligheter i saker som typ Warhammer 40K.
Det är den här sketchen dragen till absurda längder:


Ändå har typ författare som Joe Abercrombie, som inte alls gör den grejen utan skriver typ lite halvmörk lågmagisk fantasy med mycket militära inslag blivit posterboy för "grimdark".
 
Grimdark har blivit en av mina hat-benämningar på genres eftersom det klistras på allt som inte är glättig YA-fantasy i princip.

Det är ju typ en skämt-term från början, som kommer från att beskriva de absurdistiska graderna av otrevligheter i saker som typ Warhammer 40K.
Det är den här sketchen dragen till absurda längder:


Ändå har typ författare som Joe Abercrombie, som inte alls gör den grejen utan skriver typ lite halvmörk lågmagisk fantasy med mycket militära inslag blivit posterboy för "grimdark".

Jag har inte läst Abercombie, hört att han är populär, men Grimdark skall definitivt vara absurdt, groteskt och over the top. Våldsfars. Mörk militäristisk fantasy/science fiction är något helt annat.

Eller såhär - om settingens krigare använder faktisk fungerande eller ens borderline rimlig taktik, strategi och militär doktrin så är det inte grimdark.

Sen är väl Grimdark också i första hand sci fi - bokstavligen från "The grim darkness of the far future", men kan användas överfört :)
 
Jag har inte läst Abercombie, hört att han är populär, men Grimdark skall definitivt vara absurdt, groteskt och over the top. Våldsfars. Mörk militäristisk fantasy/science fiction är något helt annat.

Eller såhär - om settingens krigare använder faktisk fungerande eller ens borderline rimlig taktik, strategi och militär doktrin så är det inte grimdark.

Sen är väl Grimdark också i första hand sci fi - bokstavligen från "The grim darkness of the far future", men kan användas överfört :)

Ja, alltså Abercrombie är ju urtypen för våldsam grisodlarfantasy, skulle ju jag säga.

(nu tyckte jag alltså själv att jag knöt ihop den här tråden rätt bra...)
 
Last edited:
Back
Top