”Var är citatet ifrån?”-leken

Då tar vi lite av en luring då!

Pulling into the diner about now should be four top-secret agents. One of them is carrying a briefcase. Your mission is to obtain the disc from the briefcase.
 
”Enough! Open up your eyes and look at the big picture; You’re all puppets of corrupt politicians and capitalists. Don’t you understand, it’s utterly pointless to fight each other.”
 
”en sån dag
fåglar sjunger man är glad
allt är fest
grannen spelar punk och man är bäst”
 
Om ingen tagit det när Liverpool-matchen är över så ska jag säga vad det är, men för stunden blir det walk over.
 
Jag gissar att det är antingen Ajax i Illiaden efter att han mördat fåren och innan han tar sitt eget liv, eller så är det Heather i the Blair Witch Project.
 
Måndag morgon, så vi tar något som borde vara lätt:

- You can have my gun when you pry it from my cold dead fingers.
- Your proposal is acceptable.
 
Vi tar en lätt(?)
"Du kanske vill ha fakta om händelsen? Hela sanningen? I så fall har du kommit till rätt party. "
 
För nytt. ;)

Det är däremot helt korrekt att jag inte skrivit citatet på orginalspråk, utan översatt det själv.
 
Last edited:
I'm ready for my close-up. Jag gissar att det är chrulls egen översättning...
...av...inledningen till Sunset Boulevard, William Holdens narration. Visst?
 
Wisdom, trials, circumspection, discernment, sacrifice, intuition, divination, prophecy.

Rätt enkelt igen då, men här måste ni vara riktigt specifika om det ska bli rätt. Det går inte bara med A, utan också B och C.

It should be noted (1) that the tree of sacrifice is living wood, with leaves thereon; (2) that the face expresses deep entrancement, not suffering; (3) that the figure, as a whole, suggests life in suspension, but life and not death.
 
I så fall vet jag vad det handlar om, men ingen aning om exakt källa. Jag har en "bok" med din ledtråd i framför mig just nu, men den innehåller inte citatet. Kanske är den för liten och kort för det... hmmmmm
 
I så fall vet jag vad det handlar om, men ingen aning om exakt källa. Jag har en "bok" med din ledtråd i framför mig just nu, men den innehåller inte citatet. Kanske är den för liten och kort för det... hmmmmm
Kanske finns det en annan bok med citatet om saken, av nån som gett namn till en av de mest kända av den här saken.

Men du är ju på spåret sas, och säger du vad du vet utifrån ledtråden så är det nog rätt.
 
Det är en beskrivning av #12, Den Hängda Mannen från den Stora Arkanan. Rider Waite. I mitt lilla häfte står det att beskrivningarna kommer från The Key to the Tarot av AE Waite, kanske är det den som innehåller den längre beskrivningen också?
 
Det kanske kan vara Alaistair Crowley? Magick in Theory and Practice?
I så fall skriver han inte om sitt egna Tarot, eftersom den hängda mannen inte hänger från ett träd där. Och Crowley skrev helst om sig själv, sina idéer, eller om sig själv och hur man ska dyrka honom som en gud så jag tror inte det är han :D
 
Det är en beskrivning av #12, Den Hängda Mannen från den Stora Arkanan. Rider Waite. I mitt lilla häfte står det att beskrivningarna kommer från The Key to the Tarot av AE Waite, kanske är det den som innehåller den längre beskrivningen också?
Så rätt som det kan bli!
 
Jaha, då testar vi om denna överlever till morgonen:

Laura sträckte sin glänsande hals. Som en svan inbäddad i vass. Som en lilja från bäcken. Som en månbelyst poppelgren. Som ett behållare vid avfyrning, när dess sista hämmande kraft är borta.
 
Last edited:
Jaha, då testar vi om denna överlever till morgonen:

Laura sträckte sin glänsande hals. Som en svan inbäddad i vass. Som en lilja från bäcken. Som en månbelyst poppelgren. Som ett fartyg vid sjösättning, när dess sista hämmande kraft är borta.
Är det din egen översättning?
 
Så här kommer fortsättningen, som borde göra det lättare:

Baklänges uppför den mossiga dalgången, vände sig och lockade vättemännen, med deras gälla upprepade rop: "Kom och köp, kom och köp."
 
Absolut. Christina Rosetti!

 
Eftersom det var svårt senast får det bli en lätt nu:

"I'm a hero hunter. I hunt heroes. Haven't found any yet."
 
Okej, antagligen en lätt till:

This job would be great if it wasn't for the fucking customers.
 
Nu är jag i gång och lurar mig själv att jag känner igen citatet igen. Tror det är en film eller tv-serie och situationen är att en man är kär i en kvinna och säger det här när de är under cover.

Kan det vara Stranger Things? Typ Hopper? Njae. Steve till Nancy?
 
Så ingen av de två uppenbara undermedandeflummarna. Dags för postmodernisterna!

(Här hade det underlättat om jag faktiskt studerat postmodernism så jag vetat vem av dem som var inne på språk, känner jag...)

Focault?

Übereil
 
Back
Top