”Var är citatet ifrån?”-leken

En medeltida krönika inuti en turistbroschyr inuti ett seriealbum! Jag behövde klippa "Pir Ottokar" ur början av citatet.

1761043973920.png

I direktöversättning: ' "Fader Ottokar, du falskt är konung; tronen är för mig." Denne sade till den andre sålunda, "Kom, tag spiran." Konungen slog sålunda honom, Staszrvitch, på hans huvud. Fienden föll ner på golvet." '
 
Eik bennet, eik bravet!

För dem av oss som bor i Bryssel kan man känna igen syldaviskan breda etymologiska påverkan i den lokala marolledialekten. Ett täcken på detta stolta rikes långa kulturhistoria.
 
Det östeuropeiska anslaget här är begripligt (och avsiktligt), men tittar man på texten är den tydligt germansk. Vad Hergé gjorde var att han tog en flamländsk Bryssel-dialekt och transkriberade om den för att se mer östlig ut.

Precix :)
 
Ger det lite längre, sedan kommer översättning + referat av följande delar
 
Last edited:
Äsch, jag ger er en dålig ledtråd istället:

  • Verket kan ses som en prequel till Frank Herberts Dune.
 
OK

I påföljande repliker åkallar karaktären upprepade gånger Apollon. Därefter börjar hon spå om vad som just nu sker i huset bakom henne: hon beskriver att det dryper av blod, att ett förrädiskt bad tappas upp och ett mord sker med snara.
 
OK

I påföljande repliker åkallar karaktären upprepade gånger Apollon. Därefter börjar hon spå om vad som just nu sker i huset bakom henne: hon beskriver att det dryper av blod, att ett förrädiskt bad tappas upp och ett mord sker med snara.
Så det är något med mordet på Agamemnon, och oi-ledet låter litet grekiskt. Skådespelet Agamemnon (Aeschylus, väl?)? Och Dune-kopplingen är huset Atreus, vars medlemmar är Atreider. Passar också in i tidigare ledtråden om scenuppsättning.
 
Back
Top