Mannen som kidnappade Sagan om Ringen (Sveriges Radio)

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Jag tycker det där är lite tråkig ton. Det är väl ingen som sagt att det är det största traumat man varit med om.

Jag tycker det är fullt rimligt att ha synpunkter på något som är objektivt dåligt gjort.
Det är verkligen inte min mening att ha en tråkig ton. Ja, det var hyperboliskt, men det var lite tänkt att läsas med glimten i ögat. Klart man kan ha synpunkter på en översättning, jag har ju vid ett flertal tillfällen sagt detta samt personligen kommit med sådana synpunkter. Så där är vi ense (inte om att översättningen är objektivt dåligt gjord dock, utom möjligen slarvet).
 

Hägerstrand

Ballofix
Joined
2 Dec 2022
Messages
2,066
Så ja, jag har lite svårt att förstå folk som fortfarande tycker att det är jobbigt att en bok de läste i tonåren inte var så nära originalet de trodde. Men samtidigt vill jag såklart inte förringa någons känslor så känner man att man behöver ventilera och prata om detta så ska man naturligtvis få göra det, jag vill verkligen inte ta ifrån någon det.
Alltså här tycker jag att du fortfarande raljerar. Man behöver inte tycka att det fortfarande är jobbigt för att ha övergripande negativa känslor inför översättningen.

Jag tycker inte att det fortfarande är jobbigt. Jag tyckte inte att det var jobbigt på nittiotalet heller. Jag har inte sett någon uttrycka att det var jobbigt i den här tråden, förutom du när du fortsätter raljera och antyda att alla som har mer negativa än positiva känslor av översättningen påstår att de utsatts för ett trauma.
 
Last edited:

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,476
Det gör den fortfarande bara subjektivt dålig.
Och objektivt felaktig på oerhört många ställen, men om man inte har problem med det…

(Sedan finns det saker brukar ses som inherent dåliga i en översättning, som att inte ens ha en intern termstandard.)
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Alltså här tycker jag att du fortfarande raljerar. Man behöver inte tycka att det fortfarande är jobbigt.

Jag tycker inte att det fortfarande är jobbigt. Jag tyckte inte att det var jobbigt på nittiotalet heller. Jag har inte sett någon uttrycka att det var jobbigt i den här tråden, förutom du när du fortsätter raljera och antyda att alla som har mer negativa än positiva känslor av översättningen påstår att de utsatts för ett trauma.
Okej, jag vet liksom inte hur jag ska uttrycka mig i så fall för att du inte ska tycka att du raljerar. Du skrev ”man minns lite griniga känslor från när man insåg att översättningen innehöll en massa misstag och pratar om att de griniga känslorna är ens bestående minne är rätt naturligt” och jag försökte på ett respektfullt sätt säga att man har all rätt i världen att prata om dessa känslor. Sen om det handlar om jobbigt eller inte jobbigt eller jobbigt då och inte jobbigt nu eller om det aldrig varit jobbigt så har man så klart rätt att prata om det. Jag har fortfarande personligen svårt att förstå ”problemet” och för mig personligen är det väl kanske inte den bästa ingången rörande att prata om olika översättningar. Men det är ju olika för alla, och folk får självklart prata om vad de vill.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,329
Location
The Culture
MODERERING

Nu diskuterar ni varandra, och det kan aldrig leda till något gott. Fokusera på Ohlmarks och översättningar så blir världen en lite bättre plats, om än bara för en kort stund!
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
…men det är inte "lite tråkig ton" att beskriva något som det uppenbarligen finns folk som tycker om som "objektivt dåligt"?

Nej. Det är inte objektivt dåligt gjort. Ohlmarks översättning passar inte med vissa människors uppfattning om vad en översättning bör göra. Men det gör den inte "objektivt dålig".

Det gör den fortfarande bara subjektivt dålig.
Att ändra handlingen i en översättning av en bok skulle jag säga är att inte göra ett bra jobb. Jag skulle även säga att byta namn på grejer så att man börjar med att kalla en sak ett namn och sedan utan förklaring eller dylikt använda ett annat namn för att beskriva samma sak är dåligt hantverk. Det gör det omöjligt att förstå vad man pratar om.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,748
Location
Rissne
Att ändra handlingen i en översättning av en bok skulle jag säga är att inte göra ett bra jobb. Jag skulle även säga att byta namn på grejer så att man börjar med att kalla en sak ett namn och sedan utan förklaring eller dylikt använda ett annat namn för att beskriva samma sak är dåligt hantverk. Det gör det omöjligt att förstå vad man pratar om.
Ja, det är helt korrekt att det är ett omdöme du gör, utifrån dina subjektiva åsikter om vad ett bra översättningshanteverk är. Det är vad du skulle säga. Därav: Ett subjektivt omdöme.

Objektivt dåligt? Nej, helt uppenbart inte eftersom alla inte delar dina åsikter om vad som gör ett översättningshantverk bra eller dåligt. Dina åsikter i frågan är dina åsikter; det finns ingen platonsk bakomliggande "sanning" här.
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
Ja, det är helt korrekt att det är ett omdöme du gör, utifrån dina subjektiva åsikter om vad ett bra översättningshanteverk är. Det är vad du skulle säga. Därav: Ett subjektivt omdöme.

Objektivt dåligt? Nej, helt uppenbart inte eftersom alla inte delar dina åsikter om vad som gör ett översättningshantverk bra eller dåligt. Dina åsikter i frågan är dina åsikter; det finns ingen platonsk bakomliggande "sanning" här.
Ja, det är väl subjektivt, på samma sätt som om en läkare skulle operera bort fel organ på en patient så skulle det också vara subjektivt dåligt.

Är det subjektivt att Eowyn mördade the witchking i Sagan om konungens återkomst?

Utgångspunkten är ju att Ohlmark fick ett betalt uppdrag att översätta en bok från ett språk till ett annat, med utgångspunkt att det skulle vara samma bok och historia. Utifrån den beskrivning gjorde han inte sitt jobb ordentligt.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,748
Location
Rissne
Ja, det är väl subjektivt, på samma sätt som om en läkare skulle operera bort fel organ på en patient så skulle det också vara subjektivt dåligt.
Nej, det är inte på samma sätt, nej.

I fallet "operera bort fel organ" så är nog, tror jag, precis alla överens om 1) vad som var målet och 2) att målet inte uppnåddes.

Det är vi, helt uppenbarligen, inte i det här fallet.

Du blandar äpplen och päron, i ett försök att få din åsikt att framstå som den "objektivt korrekta" och ogiltigförklara dina meningsmotståndares åsikter. Det är ganska osnyggt.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
För att vara diplomatisk skulle jag säga att slarv och inkonsekvens i användning av namn är saker som de flesta anser vara negativt. Sen om det gör verket till en dålig översättning är upp till var och en. Vissa irriterar sig över det så mycket att det stör läsningen, vilket är okej. Vissa tycker att visst är det jobbigt, men det finns positiva saker i översättningen som väger tyngre, vilket är helt okej. Och vissa lägger inte märke till det alls, vilket är helt okej.
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
Nej, det är inte på samma sätt, nej.

I fallet "operera bort fel organ" så är nog, tror jag, precis alla överens om 1) vad som var målet och 2) att målet inte uppnåddes.

Det är vi, helt uppenbarligen, inte i det här fallet.

Du blandar äpplen och päron, i ett försök att få din åsikt att framstå som den "objektivt korrekta" och ogiltigförklara dina meningsmotståndares åsikter. Det är ganska osnyggt.
Vem dräpte the witchking skulle du säga i så fall?
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,607
Det beror väl på vilken bok man läser?
Tänker du dö på kullen att det var bra att översättaren, som var nazist, tog ut den feministiska delen av handlingen? Liksom, verkligen? Det visar en stark dedikation till att det inte finns någon sanning och postmodernism och så, så det är i linjen med dina argument i övrigt. Men verkligen? I det här fallet? 😂
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,748
Location
Rissne
Tänker du dö på kullen att det var bra att översättaren, som var nazist, tog ut den feministiska delen av handlingen? Liksom, verkligen? Det visar en stark dedikation till att det inte finns någon sanning och postmodernism och så, så det är i linjen med dina argument i övrigt. Men verkligen? I det här fallet? 😂
Jag tänker "dö på kullen" att det inte är ett "objektivt" dåligt hantverk. Att ordet "objektivt" helt enkelt är fel ord att använda i sammanhanget. Och att det är en ful debattstrategi.

Att du sedan vill sitta och hitta på att jag tycker att just den specifika förändringen är "bra" får väl stå för dig, men om du ska sitta och hitta på saker jag skriver istället för att nöja dig med att bemöta vad jag faktiskt skriver och mina faktiska argument så ser jag inte varför jag skulle bry mig om vad du tycker alls. Du kan väl sitta där och argumentera med din Krank-homunculus om du vill, jag har bättre saker för mig den här lördagen.
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
Det beror väl på vilken bok man läser?
Jag känner att vi kommit lite till vägs ände i så fall.
Men jag tror avslutningsvis att det hade varit ett perspektiv som hade varit svårt att luta sig på om man vill få jobb på en översättningsbyrå idag.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,607
Jag tänker "dö på kullen" att det inte är ett "objektivt" dåligt hantverk. Att ordet "objektivt" helt enkelt är fel ord att använda i sammanhanget. Och att det är en ful debattstrategi.

Att du sedan vill sitta och hitta på att jag tycker att just den specifika förändringen är "bra" får väl stå för dig, men om du ska sitta och hitta på saker jag skriver istället för att nöja dig med att bemöta vad jag faktiskt skriver och mina faktiska argument så ser jag inte varför jag skulle bry mig om vad du tycker alls. Du kan väl sitta där och argumentera med din Krank-homunculus om du vill, jag har bättre saker för mig den här lördagen.
Jag tar det till den obekvämaste punkten, sant, så förstår att det är lite jobbigt. Men vad du säger är att det inte är objektivt dåligt att slita ut feminism ur en text man översätter för att översättaren är nazist. Du kanske inte vill formulera det på det sättet. Men om du vägrar låta folk använda ordet objektivt här är det vad du säger.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,748
Location
Rissne
Du kanske inte vill formulera det på det sättet. Men om du vägrar låta folk använda ordet objektivt här är det vad du säger.
Haha, visst. Jag är nog klar här, hördu. Ha kul.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Vad som alltid varit det mest intressanta kring Ohlmarks ändring om vem som dödade Häxkungen är att jag inte fattar om det var ett medvetet val eller slarv. Karln var ju slarvig som tusan, så det skulle på intet sätt förvåna mig om han blandat ihop ett ”she” med ett ”he”. Å andra sidan kan jag absolut tänka mig honom göra ändringen för att han tänker att profetian om att ”no man kan kill The Witch King” blir mer begriplig på svenska om man ändrar till Merry, då hobbitar inte är människor (att det sedan går att använda ”man” på samma sätt i svenskan är en såpass logisk tanke att jag förstår att den inte föresvävade honom). Slarv eller medveten ändring, båda är ju lika illa här, men det är så talande om honom som person att det inte går att avgöra vilket det rör sig om.
 

Hägerstrand

Ballofix
Joined
2 Dec 2022
Messages
2,066
Det beror väl på vilken bok man läser?
Jag tycker att det är bra att vi har två olika översättningar, och mycket bättre än om vi bara hade den nya översättningen. Det är enbart positivt att folk som är intresserade kan jämföra två olika versioner. Det tycker jag är rätt okontroversiellt att säga. Att någon föredrar namnen eller språket i Ohlmarks version är också okontroversiellt för mig. Jag har själv ingen stark åsikt i frågan, jag har inte ens läst den nya översättningen.

Men tråden handlar ju om den här dokumentären om när den första översättningen kom till och åren efter det. Att svenska fyrtio och femtiotalister (för vilka det var rätt främmande att läsa en bok på engelska, och för vilka boken översattes) som läste den här boken som det stod J.R.R Tolkien på framsidan av ändå trodde att de läste en bok där samma karaktärer gjorde samma sak som i samma böcker på andra språk. Jag tror varken förlaget eller Åke hade beskrivit det som att det här är en annan bok.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,607
Haha, visst. Jag är nog klar här, hördu. Ha kul.
Var klar! För nu är du vid punkten där du antingen måste säga att något är objektivt dåligt eller måste säga att översättarens nazism motiverade ändring inte är objektivt dålig. Det låter som en besvärlig situation för dig att vara i.

Jag tycker det är en objektivt dålig ändring. Det är en lätt position att stå för och motivera.
 
Top