Mannen som kidnappade Sagan om Ringen (Sveriges Radio)

Status
Not open for further replies.

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,476
Kan inte heller läsa nyare översättningar med ’Bilbo Säcker’, ’Riftedal’ och annat. Gillar verkligen Ohlmarks jobb.
”Riftedal” är bra.

”Vattnadal” är som så ofta att Ohlmarks inte kan engelska utan tänker ”’riven’, det är väl samma sak som ’river’, äsch, jag kör på det, det är för jobbigt att slå upp”.

(Jämför roamed = brölade, internal = helvetes–, och många andra exempel.)
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
6,126
Ja, ifrågasätta kan man, men jag tycker det är värdefullt. Modifikation och utbrodering, eller för delen förkortning, av äldre verk är ett hjärta i kulturens utveckling. Oavsett om det är husregler till Mutant eller en djärvt klåfingrig översättning av Lord of the Rings. Det är relativt kort steg, men ett steg är det ändå. Ett längre steg i sammanhanget vore sådana fall där upphovsrättsfrågor hindrat skapare från att göra uppföljare till gamla ting, så att dom tvingas göra än större avvikningar, så får man ett Stjärnornas krig av en Blixt-Gordon.
Och en dag kanske den där samlingen husregler blivit omfattande nog att den kan kallas ett eget spel. Och någon läser Härskarringen och tänker: -Fan vad häftigt, det här ska jag göra själv, och skriver en egen bok. Sen kommer någon som läst originalet och har helt andra idéer om bra fantasy-språk och skriver en bok till. Och så vips har man olika skolor i fantasylitteraturen, med härlig mångfald som följd.

På liknande sätt tycker jag att fan-fiction eller covers av gamla dängor är av värde. En kreativ handling behöver inte mura templet från grunden, man kan lika gärna dansa runt altaret.
Jo men visst. Egentligen förstår jag det synsättet också. Men jag tycker det ligger närmare det resonemang @God45 skrev om att göra egna versioner och stå för det. Att göra en kraftigt omarbetad översättning utan närmare förklaring blir att ge sig själv makten att styra läsarens möjligheter att uppleva originalverket. (Om vi förutsätter att denne inte har kunskap för att ta till sig detta.) Inte minst i den juridiska verklighet vi de facto lever i där en översättning ofta är utan konkurrens. (Medan om konkurrerande översättningar vore en realitet skulle frågan vara annorlunda.)
 
Last edited:

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
Skillnaden här är ju att Lucas aktivt förhindrade att de gamla versionerna av Star Wars skulle finnas att få tag på medan det är den enklaste saken i världen för vem som helst att gå till närmsta bokhandel och köpa en översättning som ligger närmare originalet.
Nu ja, men det var ju ett antal decennier när Ohlmark var den naturliga ingången för svenska nördar, inklusive jag själv. Genomsnittsåldern här på WRNU är ju ändå rätt medelålders.Jag tycker det inte är konstigt att man reagerar på att man blivit "förd bakom ljuset" som barn.

Personligen tycker jag att några av ohlmarks namnöversättningar är bättre (när han inte blandar ihop eller glömmer bort dem) men att det är helt otroligt att han exempelvis tar ifrån Eowyn hennes dräpande av the witchking.


Jag tror ju inte dagens 20-åringar har samma relation till översättningarna.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Hur borde titeln ”The Lord of the Rings” översättas, tycker ni?

”Sagan om ringen” är inte en särskilt korrekt översättning men jag tycker den beskriver trilogin bättre än ”Sagan om Sauron” eller nyöversättningen ”Ringarnas herre”. Klart att Sauron är viktig för berättelsen, men det är ju faktiskt inte en saga i huvudsak om honom, då tycker jag själva ringen har en mer narrativt central roll.

Jag tror jag gillar Ohlmarks titel bäst, alterntivt ”Härskarringen” (främst för att ”Sagan om” tjatades ut något fruktansvärt i svenska översättningar av fantasy under alltför många år, något inte gjorde genren några tjänster).

Andra förslag?
Jag gillar Sagan om Ringen. Ska man vara korrekt så torde ju Ringarnas Herre eller Ringarnas Härskare vara att föredra. Hatar inte de namnen heller, men Sagan om Ringen ligger mig varmare om hjärtat, säkert helt sv nostalgiska skäl. Härskarringen är helt okej tycker jag, har ingen särskilt stark åsikt åt något håll där.

Vad jag tycker är synd är att Ohlmarks döpte alla tre böcker till något med ”Sagan om…” samtidigt som han gav första boken samma namn som hela trilogin (samlingsnamnet Härskarringen kom såvitt jag förstår senare). Det gör det lite förvirrande tycker jag.

För mig borde hela trilogin heta Sagan om Ringen och de tre böckerna borde heta Ringens Brödraskap, De Två Tornen och Konungens Återkomst.
 

Lukas

Mannen i Gult
Joined
25 Jan 2010
Messages
3,762
Location
Huddinge
I alla fall. Varför översätta namnet alls är min tanke? Shelob funkar väll på svenska.
För att Tolkiens egen instruktioner om hur man ska översätta hans verk innehåller instruktioner om hur man ska översätta namn.

Jag tror det här är baserat på att tolken skrev böckerna som om de var översättningar han gjort ifrån ett gammalt bortglömt språk.
Så han ville att översättare skulle "översätta" namnen på samma sätt som han 'gjort",
Håller jag med om det, nja inte riktigt, men jag kan. Respektera att Tolkien visste vad han ville med sina böcker.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Nu ja, men det var ju ett antal decennier när Ohlmark var den naturliga ingången för svenska nördar, inklusive jag själv. Genomsnittsåldern här på WRNU är ju ändå rätt medelålders.Jag tycker det inte är konstigt att man reagerar på att man blivit "förd bakom ljuset" som barn.

Jag tror ju inte dagens 20-åringar har samma relation till översättningarna.
Om ens största trauma som tonåring är att man läste en bok vars översättning inte höll sig nära originalet (och där en mer trogen översättning senare fanns att tillgå) då tycker jag att man istället borde se sig som lyckligt lottad.
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
6,126
”Riftedal” är bra.
Tycker också mycket om Riftedal.

Gillar Härskarringen, liksom i grunden Sagan om ringen, men det är tyvärr väldigt uttjatat av branschen. Ringarnas herre är jag neutral till.

För mig borde hela trilogin heta Sagan om Ringen och de tre böckerna borde heta Ringens Brödraskap, De Två Tornen och Konungens Återkomst.
Ja, medhåll.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,476
För mig borde hela trilogin heta Sagan om Ringen och de tre böckerna borde heta Ringens Brödraskap, De Två Tornen och Konungens Återkomst.
Bättre, förutom hur inarbetat det är, att köra Andersson rakt av och kalla trilogin Ringarnas herre.
 

Lukas

Mannen i Gult
Joined
25 Jan 2010
Messages
3,762
Location
Huddinge
”Riftedal” är bra.

”Vattnadal” är som så ofta att Ohlmarks inte kan engelska utan tänker ”’riven’, det är väl samma sak som ’river’, äsch, jag kör på det, det är för jobbigt att slå upp”.
Jag har aldrig förstått varför inte ge det namnen "älvdal" på svenska?
Dubbelbettydelse på älv ifrån flod och älva är ju perfekt.

Kanske är nackdelen att älvdalen är ett riktigt ställe i Sverige.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
”Riftedal” är bra.
Dock inte en korrekt översättning. En rift är såvitt jag förstår en avlång dalgång eller sänka som bildats genom att jordskorpan sjunkit ned mellan parallella spricksystem, vilket revan i Rivendell inte nödvändigtvis är. Och ”dell” betyder snarare ”däld” än ”dal”. Erik Anderssons första förslag som översättning till denna plats var faktiskt Kleva Däld vilket är en mer trogen översättning, men då fick folk i taket för att det inte lät bra och övertalade honom att ändra sig.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,476
Dock inte en korrekt översättning. En rift är såvitt jag förstår en avlång dalgång eller sänka som bildats genom att jordskorpan sjunkit ned mellan parallella spricksystem, vilket revan i Rivendell inte nödvändigtvis är.
Du utgår från den engelska betydelsen, vilket verkar vara att börja i fel ände.

SAOB: ”(i vissa trakter) rispa; rämna; spricka; fördjupning, klyfta”
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,402
För att Tolkiens egen instruktioner om hur man ska översätta hans verk innehåller instruktioner om hur man ska översätta namn.
Instruktioner som kom efter att Ohlmark hade gjort sin översättning, och delvis som reaktion på den.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Du utgår från den engelska betydelsen, vilket verkar vara att börja i fel ände.

SAOB: ”(i vissa trakter) rispa; rämna; spricka; fördjupning, klyfta”
Det har du nog i och för sig rätt i. Jag står dock fast vid Däld.

EDIT: Å andra sidan är Riftdal vad jag beskriver, så det är ju ett namn som ligger väldigt nära något helt annat, sånär som på ett instoppat e. https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Riftdal
 
Last edited:

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
I alla fall. Varför översätta namnet alls är min tanke? Shelob funkar väll på svenska.
Det är absolut ett alternativ, men mitt exempel handlade om dessa två, att om man måste välja mellan Honmonstret och Lockan föredrar i alla fall jag Honmonstret även om Lockan ligger mer nära. Min poäng är alltså inte att Honmonstret är det absolut bästa namnvalet, utan att det mest nära namnvalet inte alltid per automatik är att föredra.
 

Hägerstrand

Ballofix
Joined
2 Dec 2022
Messages
2,066
Om ens största trauma som tonåring är att man läste en bok vars översättning inte höll sig nära originalet (och där en mer trogen översättning senare fanns att tillgå) då tycker jag att man istället borde se sig som lyckligt lottad.
Det här är fånigt. Trådens ämne är Ohlmarks och dokumentären, inte ”vilket var ert största ungdomstrauma”.

Att diskutera Ohlmarks översättningar ur perspektivet att det var den enda tillgängliga översättningen är rätt naturligt, eftersom det var då den konsumerades av de flesta här. Att man minns lite griniga känslor från när man insåg att översättningen innehöll en massa misstag och pratar om att de griniga känslorna är ens bestående minne är rätt naturligt.

Att raljera över att det för den skull skulle vara någons största ungdomstrauma är fånigt.
 

Khan

Kondottiär
Joined
23 Apr 2014
Messages
4,925
De menar inte det. De är bara konträrer.

Ja, jag gör den fulaste möjliga läsningen av alla typ alla som skrivit i den här tråden 😂

Eller så är de översättare!

När jag ändå gräver den här graven. Andra yrkesgrupper jag hatar: Busschafförer, bibliotekarier och mattanter.
Passa dig! Minst 45% av WRNU är bibliotekarier!
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Det här är fånigt. Trådens ämne är Ohlmarks och dokumentären, inte ”vilket var ert största ungdomstrauma”.

Att diskutera Ohlmarks översättningar ur perspektivet att det var den enda tillgängliga översättningen är rätt naturligt, eftersom det var då den konsumerades av de flesta här. Att man minns lite griniga känslor från när man insåg att översättningen innehöll en massa misstag och pratar om att de griniga känslorna är ens bestående minne är rätt naturligt.

Att raljera över att det för den skull skulle vara någons största ungdomstrauma är fånigt.
Nu var det inte min avsikt att raljera, och ingenstans har jag önskat att folk ska börja jämföra trauman. Inte heller har jag missunnat någon att prata om lite griniga känslor. Jag trodde ju själv att Ohlmarks översättning var korrekt när jag läste den som tonåring. Sen när en mer trogen översättning kom blev jag glad. Men det är väl det som är grejen; det kom faktiskt en ny översättning och det är den man numera kan få tag i. Så har det varit i 21 års tid. Så ja, jag har lite svårt att förstå folk som fortfarande tycker att det är jobbigt att en bok de läste i tonåren inte var så nära originalet de trodde. Men samtidigt vill jag såklart inte förringa någons känslor så känner man att man behöver ventilera och prata om detta så ska man naturligtvis få göra det, jag vill verkligen inte ta ifrån någon det. Så jag ber om ursäkt om jag förringade någons känslor, lovar att jag inte kommer att ta upp den aspekten av översättningarna igen.
 

vije

Warrior
Joined
21 Jan 2017
Messages
273
Hur borde titeln ”The Lord of the Rings” översättas, tycker ni?

”Sagan om ringen” är inte en särskilt korrekt översättning men jag tycker den beskriver trilogin bättre än ”Sagan om Sauron” eller nyöversättningen ”Ringarnas herre”. Klart att Sauron är viktig för berättelsen, men det är ju faktiskt inte en saga i huvudsak om honom, då tycker jag själva ringen har en mer narrativt central roll.

Jag tror jag gillar Ohlmarks titel bäst, alterntivt ”Härskarringen” (främst för att ”Sagan om …” tjatades ut något fruktansvärt i svenska översättningar av fantasy under alltför många år, något som inte gjorde genren några tjänster).

”Full fart med Frodo!”? Andra förslag?
Man kan alltid göra som den finska översättningen och äta kakan och ha den kvar: Sagan om ringarnas herre :)

(Av intresse i sammanhanget kanske kan vara att man i Finland också nyligen gett ut en nyöversättning, men med väldigt annorlunda premisser än den svenska - alla namn och annat som etablerats sedan tidigare har hållits kvar, även "felaktigheter" som att Vidstige heter "Veteranen" (typ), Rivendell heter helt enkelt Rivendell mm. (Den finska ursprungliga översättningen var dock allmänt hyllad, och det är samma översättare som gjort nyöversättningen, så givetvis inte jämförbart med Ohlmarks-paniken här)
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
Om ens största trauma som tonåring är att man läste en bok vars översättning inte höll sig nära originalet (och där en mer trogen översättning senare fanns att tillgå) då tycker jag att man istället borde se sig som lyckligt lottad.
Jag tycker det där är lite tråkig ton. Det är väl ingen som sagt att det är det största traumat man varit med om.

Jag tycker det är fullt rimligt att ha synpunkter på något som är objektivt dåligt gjort.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,748
Location
Rissne
Jag tycker det där är lite tråkig ton. Det är väl ingen som sagt att det är det största traumat man varit med om.

Jag tycker det är fullt rimligt att ha synpunkter på något som är objektivt dåligt gjort.
…men det är inte "lite tråkig ton" att beskriva något som det uppenbarligen finns folk som tycker om som "objektivt dåligt"?

Nej. Det är inte objektivt dåligt gjort. Ohlmarks översättning passar inte med vissa människors uppfattning om vad en översättning bör göra. Men det gör den inte "objektivt dålig".

Det gör den fortfarande bara subjektivt dålig.
 
Status
Not open for further replies.
Top