obak
Hḗrōs
- Joined
- 17 Jul 2013
- Messages
- 1,347
Bara om Anderssons är "anemisk"Du stavade fel till "svulstig".![]()
Bara om Anderssons är "anemisk"Du stavade fel till "svulstig".![]()
Jag håller med! Skulle jag läsa om den, skulle jag läsa Andersson men ha med mig Ohlmarks för sånger och dikter.Jag föredrar Anderssons. Däremot så tycker jag sånger och poem, framförallt själva ringversen, är bättre i Ohlmarks.
Det här är ju, om inte annat, ett bra sätt att introducera henne för Tolkiennörderi.Jag håller med! Skulle jag läsa om den, skulle jag läsa Andersson men ha med mig Ohlmarks för sånger och dikter.
Nä. Eller jag kan i alla inte längre leva med Ohlmarks alla fel och konstiga ordval efter att ha läst trilogin på original. Hans möjligen högre konstnärliga höjd på svenska är inte i närheten att kompensera....borde han då inte välja Ohlmarks översättning?
Tyvärr får man inte prångla ut en oauktoriserad översättning. Jag har låtit några närmast sörjande läsa den, men mer än så går inte. Så enda chansen är väl om något förlag skulle få för sig att vilja ge ut den. (Och om det inte är Norstedts måste de väl i så fall köpa loss rättigheterna först.)Väldigt ambitiöst med en egen översättning! Kommer du att göra den tillgänglig på något sätt? Det får mig att fundera på om det finns flera så att säga ickeofficiella översättningar där ute? Någon mer än du måste väl ha gett sig på det tidigare?
Vi får starta en namninsamling och skicka till Nordstedts. Release The prancing camel-cut!!!(Och om det inte är Norstedts måste de väl i så fall köpa loss rättigheterna först.)
Detta.Nä. Eller jag kan i alla inte längre leva med Ohlmarks alla fel och konstiga ordval efter att ha läst trilogin på original. Hans möjligen högre konstnärliga höjd på svenska är inte i närheten att kompensera.
Nja, för en tioåring är det nog lite för komplicerat skulle jag gissa?Jag skulle göra en annan rekommendation: Läs den på originalspråket. Den är bäst så, och det är inte en komplicerad engelska.
Efter den sågningen av Ohlmarks vill jag definitivt inte läsa honom igen.Vill slå ett slag för den sida @Den stegrande kamelen gjort där rejäla genomgångar av översättningarna finns. Här skriver hen lite tankar om Ohlmarks översättning:
https://tolkien.mbor.se/omohlmarks.php
Och här om Anderssons översättning:
https://tolkien.mbor.se/omandersson.php
Tur att vi i Sverige har flera översättningar att välja på dåEfter den sågningen av Ohlmarks vill jag definitivt inte läsa honom igen.
För en 10-åring? Jag kanske har låga tankar om dagens 10-åringar, men är inte det lite svårt för nåt i den åldern att hänga med, även om hen får boken läst för sig?Jag tänker utnyttja att jag redan är en märklig extremist.
Läs den på originalspråk!
Jag läste den själv på engelska när jag var 12. Jag tror att med en vuxens hjälp funkar den för en 10 åring.För en 10-åring? Jag kanske har låga tankar om dagens 10-åringar, men är inte det lite svårt för nåt i den åldern att hänga med, även om hen får boken läst för sig?
Jag missade den biten. Då kanske svenska är bättre.Nja, för en tioåring är det nog lite för komplicerat skulle jag gissa?
Vem kallar du eyot!Tvivlar. Tolkien har inte lätt engelska. Även vi vuxna kan ha svårt att veta vad en "eyot" är.