Lexikon över svensk rollspelsslang

På senare år har jag hört folk kalla rollformulär för karaktärsblad. Fast det kanske inte räknas som slang?
Det var ju så det det hette 1982, i Drakar och Demoner 1 ... :-)

Det verkar som att vi gått från karaktär till rollperson till rollfigur ibland och numera tillbaka till karaktär.
 
"Att svärda någon" är erotisk slang på nyhebreiska. Man kan med ett enda ord plus ändelser säga "svärda dig själv", vilket motsvarar "dra åt helvete". Eller hur, @Mekanurg ?
Det var åtminstone så här för 40 år sedan.
  1. Uttrycket är לך להזדיין [lex ləhizda'jen], där "lekh" är imperativformen av verbet "gå", medan "lehizdajén" är en reflexiv infinitivform av en mer komplicerad typ.
  2. Grunden är substantivet "zajin", vilket betyder "blankvapen", men på gatuslang "kuk". Roten är konsonanterna Z-J-N (zayin-jud-nun).
  3. När man applicerar matrisen för reflexiva verb (semitiska verb bildas enligt strikta mönster) blir det "hiZdaJeN" -- preteritum "svärdade sig". Prefixet "le-" är infinitivmärket, medan bokstäverna h och d bildar en reflexivmarkör.
  4. Frasen betyder "go fuck yourself" eller "dra åt helvete". Så vitt jag handlar det om en calque från engelskan.
 
Last edited:
På tal om jargong så tycker ungdomarna det är helknäppt att jag säger t20 snarare än d20.

Citat "det var så man sa på 1900-talet"
Va? Självklart säger man T20 om man är i Sverige och använder det svenska språket. Hur många använder orden office chair till kontorsstol eller toilet seat till toalettstol? Kom igen, man måste inte amerikanisera precis allt.
 
Va? Självklart säger man T20 om man är i Sverige och använder det svenska språket. Hur många använder orden office chair till kontorsstol eller toilet seat till toalettstol? Kom igen, man måste inte amerikanisera precis allt.
Äh, kan förlåta ungdomars fäbless för engelska. Många av dem är också inbitna Critical Role-tittare, så dem får det nog därifrån!
 
Last edited:
På senare år har jag hört folk kalla rollformulär för karaktärsblad. Fast det kanske inte räknas som slang?
Det är väl en gammal direktöversättning av "character sheet"?
Själv försöker jag sälja in "figurblankett" från rollfigur och... ja, blankett. "Formulär" på svenska är inte något man fyller i. En blankett, däremot, fyller man i.
 
MU = Alla sorters trollkarlar och magiker. ”MUn kastar en eldboll mot er.” Från magic-user.

Det här har jag aldrig stött på vare sig i engelska eller svenska sammahang. Säger ni MU förkortat (alltså som "emm u") om magiker?
 
"Din dörr" för 'din tur', genom din tur -> dein Tür -> din dörr.
 
Va? Självklart säger man T20 om man är i Sverige och använder det svenska språket. Hur många använder orden office chair till kontorsstol eller toilet seat till toalettstol? Kom igen, man måste inte amerikanisera precis allt.
Uh... Jag säger D20, rullar bättre än T20 för mig..
 
Kobold för munchkin (verkar mest använts under 80- och 90-tal, hör det sällan numera

Ursprungligen (?) tror jag det användes om min generation svenska rollspelare, dvs de första som växte upp enbart med Äventyrsspels grejor (födda i mitten av 70-talet, började med rollspel i mitten av 80-talet) av äldre rollspelare som börjat med engelskspråkiga spel tidigare.
 
Back
Top