"grisodling" är en dålig felöversättning och borde inte användas

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
6,043
Location
Stockholm
"grisodling" är en dålig översättning av engelskans "pigfarming", man odlar helt enkelt inte grisar. Att syssla med grisodling är som att syssla med bokgjutning.

Vi borde inte använda den felaktiga översättningen, det får oss att låta som vi inte har någon idé vad vi talar om.

En bättre översättning borde vara "svinabonde", "svinaherde", man kan också tala om "grisbonde".
 
Jag kan inte riktigt avgöra om det här är menat på allvar eller inte men för säkerhets skull tänker jag agera som om det var det:

Jag är ganska säker på att alla inblandade vet att det inte är en korrekt översättning, men använder den inkorrekta översättningen som ett skämt. Det är helt enkelt ganska roligt med direktöversättningar och felöversättningar.

Och på svenska är idiomet "det får oss att låta som att vi inte har någon aning om vad vi talar om". Det här med "idé" känns väldigt mycket som en anglicism; det är ju på engelska man pratar om att "have no idea".
 
Eftersom vi inte pratar om att faktiskt boskapshållning när vi använder termen i alla fall så tycker jag nuvarande etablerade term är vida överlägsen. Jag skulle till och med hävda att det är en medveten drift med konceptet och sålunda fullkomligt korrekt. Inte som direktöversättning, utan som tolkning.

Grisodling är och förblir den korrekta termen i sammanhanget.
 
Jag är ganska säker på att alla inblandade vet att det inte är en korrekt översättning, men använder den inkorrekta översättningen som ett skämt.
Det här är vad jag alltid har utgått från. Missvisande termer är dessutom lättare att få och fastna, eftersom de inherently är felaktiga men folk fattar vad en menar.
 
Uttrycket det är en översättning av är väll ändå ”Dirt farmer” när man talar om D&D kampanjer som är lågmagiska och täckta av gyttja.

Och som Krank säger är det uppenbart ett skämt. Det är som murder-hobo eller korgvävning är skämt.
 
Karaktär
Töjmål
Tärningspöl
Ras
Kultist
Gille
Generisk
Fisktank


Inte som att det finns en brist på märkliga och/eller felanvända termer här och var i den svenska rollspelsvärlden.
 
Jag kan inte riktigt avgöra om det här är menat på allvar eller inte men för säkerhets skull tänker jag agera som om det var det:
Det är allvarligt menat. Som någon som rör sig bland lantbrukare så stör jag mig rejält på termen.

Jag är ganska säker på att alla inblandade vet att det inte är en korrekt översättning
Baserat på några tidigare diskutioner så utgår jag från att fler inblandande inte vet att den är felaktig.

Och på svenska är idiomet "det får oss att låta som att vi inte har någon aning om vad vi talar om". Det här med "idé" känns väldigt mycket som en anglicism; det är ju på engelska man pratar om att "have no idea".
Det kan stämma, har jag inte tänkt på.

Grisodling är och förblir den korrekta termen i sammanhanget.
Hur är den korrekt? Att vi ironiskt antyder att världen är så högmagisk att det finns svinvarianter av Tatariskt växtlamm ?
 
Karaktär
Gille
Generisk

De här används väl ändå överlag korrekt?

Vad gäller Gille har svenska lyxen av att ha två ord med lite olika betydelse som täcker engelskans guild: gille och skrå.
 
De här används väl ändå överlag korrekt?

Vad gäller Gille har svenska lyxen av att ha två ord med lite olika betydelse som täcker engelskans guild: gille och skrå.
Folk har beklagat sig över användningen både hitåt och ditåt på de orden, för att någon tagit en term och förändrat dess betydelse av någon anledning. Oftast för ett missförstånd eller en anglicism, men också för att göra ett medvetet frånsteg.
Men det beror ju också lite på hur anal en vill vara med "ordets betydelse". Språk är ju inte statiska som bekant, så att gnälla på att språk används fel är ju i sig en ganska märklig företeelse eftersom det inte betyder något i sig, för det finns egentligen inget rätt eller fel när det kommer till språk. Eller snarare, det finns inget rätt när det kommer till språk. Fel finns det massor.
 
Folk har beklagat sig över användningen både hitåt och ditåt på de orden, för att någon tagit en term och förändrat dess betydelse av någon anledning. Oftast för ett missförstånd eller en anglicism, men också för att göra ett medvetet frånsteg.

Folk har säkert beklagat sig ;) Men gällande just de tre orden så används de väl i gängse betydelse, eller iaf i en av svenskan huvudbetydelser?
 
Back
Top