”Var är citatet ifrån?”-leken

”Latino Don Juan, bara 16 år, tar inga råd från nån jävla syokonsult. Åh, de är efter dig nu. De kommer slå hårt, de kommer slå hårt.”
 
Går på Botkyrka då jag jobbar i byn och tänker Infinite Mass, men de sjöng väl på engelska? Så jag säger Nora Khalil.
 
Nej, alltså det var jag som var otydlig. Gruppen (ja, det är en grupp, men den är döpt som om det vore en person) kommer inte från Botkyrka, utan andra delar av Storstockholm.
 
Chansning, Pascal?

Vet inte om de är stockholmare dock.
Jag har dålig koll på Pascal, men tror att det är ett steg i rätt riktning genremässigt (geografiskt verka de vara från Gotland). De verkar också ha varit samtida med gruppen jag söker. För övrigt sjöng gruppen en del om Haninge centrum i en tidigare hit.
 
Florence Valentin? (Shoutout från Haninge Centrum där jag sitter och köar till frisören i denna sekund)
Rätt! Citatet är inledningen till Spring Ricco och det är i Allt dom bygger upp ska vi meja ner de sjunger om Haninge centrum.
 
Det verkar som att @Hägerstrand håller på att få en riktigt ambitiös frisyr hos den där frisören i Haninge centrum, men vi väntar tålmodigt.
A vad fan, det är ju JAG som är Hägerstrand. Ursäkta, glömde helt!

”The cold pierced my emaciated body. The wind swirled along the streets, sweeping away the snowy sheets covering the countless frozen bodies. A twisted, white-grey hand protruded from the icy mass of corpses, beckoning to me with crumpled fingers.”
 
A vad fan, det är ju JAG som är Hägerstrand. Ursäkta, glömde helt!

”The cold pierced my emaciated body. The wind swirled along the streets, sweeping away the snowy sheets covering the countless frozen bodies. A twisted, white-grey hand protruded from the icy mass of corpses, beckoning to me with crumpled fingers.”
At the mountains of madness?
 
A vad fan, det är ju JAG som är Hägerstrand. Ursäkta, glömde helt!

”The cold pierced my emaciated body. The wind swirled along the streets, sweeping away the snowy sheets covering the countless frozen bodies. A twisted, white-grey hand protruded from the icy mass of corpses, beckoning to me with crumpled fingers.”
Diablo (1-4)...?
 
”The cold pierced my emaciated body. The wind swirled along the streets, sweeping away the snowy sheets covering the countless frozen bodies. A twisted, white-grey hand protruded from the icy mass of corpses, beckoning to me with crumpled fingers.”
Det där låter så himla mycket som Sunless Sea eller Cultist Simulator, men det känns för obskyrt och exotiskt.
 
Det är från ett av de klassiska äventyren/kampanjerna till ett rollspel. Det är första meningen i boken.
 
”I don't believe in evil, I believe only in horror. In nature there is no evil, only an abundance of horror: the plagues and the blights and the ants and the maggots.”
 
”I don't believe in evil, I believe only in horror. In nature there is no evil, only an abundance of horror: the plagues and the blights and the ants and the maggots.”
Är det Herzogs the birds are screeching in pain speech?
 
Tack Verlandes!

"Den som låtsas se på döden utan rädsla ljuger. Alla människor är rädda för att dö, det är den grundläggande lagen för varelser med medvetande, och utan den skulle den mänskliga arten snart gå under."
 
Tänkte säga Jan Myrdals syn på döden av Doktor Kosmos, men drog igenom texten lite snabbt i huvudet och hejdar mig. Men det är ju också ett svar.
 
Så… typ 1700-tal till halva 1800-talet eller något, och rimligtvis inte svenska eller engelska.

Ska vi testa med Goethe då, på förekommen anledning? Werther?
 
Så… typ 1700-tal till halva 1800-talet eller något, och rimligtvis inte svenska eller engelska.

Ska vi testa med Goethe då, på förekommen anledning? Werther?
Jag övervägde faktiskt att ta ett citat från Unge Werthers Lidanden först, men sen ändrade jag mig och tog detta istället, som troligen varit en av Goethes inspirationskällor.

Låter ju lite vetenskapsfilosof med artprat och så, men kan det vara Linné. Har du översatt från Latin?
Jag översatte från engelska. Den engelska översättning förutsätter jag var en översättning även den, men inte från Latin.
 
Det här bör komma från samma källa, återigen översatt av mig från en engelsk översättning av originalet.

"Den vise observerar den offentliga oordningen han inte kan förhindra; han observerar den, och avslöjar sorgen den orsakar honom genom sin sorgsna uppsyn; men för individuellt tumult motsätter han sig det eller vänder bort sina ögon, så att hans närvaro inte skall tas för medhåll."
 
Det här bör komma från samma källa, återigen översatt av mig från en engelsk översättning av originalet.

"Den vise observerar den offentliga oordningen han inte kan förhindra; han observerar den, och avslöjar sorgen den orsakar honom genom sin sorgsna uppsyn; men för individuellt tumult motsätter han sig det eller vänder bort sina ögon, så att hans närvaro inte skall tas för medhåll."
Låter lite som Machiavelli?
 
En välbekant känsla, eller hur?

Persons who feel themselves to be exiles in this world—and what noble mind, from Empedocles down, has not had that feeling?—are mightily inclined to believe themselves citizens of another.
 
Last edited:
Back
Top