Vilken översättning av Tolkien?

Ohlmarks eller Andersson?

  • Ohlmarks

    Votes: 21 63.6%
  • Andersson

    Votes: 12 36.4%

  • Total voters
    33
Andersson säger själv i boken om sin översättning att han egentligen inte gillar Härskarringen. Det märks. Översättningen må vara mer korrekt, men oj vad den är platt, färglös och rent ut sagt tråkig. Ohlmarks översättning är det mer liv i, men den har många rena felaktigheter, samt att språket börjar åldras. Kort sagt det finns ingen bra översättning av Härskarringen på svenska.
 
Last edited:
...borde han då inte välja Ohlmarks översättning?
Nä. Eller jag kan i alla inte längre leva med Ohlmarks alla fel och konstiga ordval efter att ha läst trilogin på original. Hans möjligen högre konstnärliga höjd på svenska är inte i närheten att kompensera.
 
Väldigt ambitiöst med en egen översättning! Kommer du att göra den tillgänglig på något sätt? Det får mig att fundera på om det finns flera så att säga ickeofficiella översättningar där ute? Någon mer än du måste väl ha gett sig på det tidigare?
Tyvärr får man inte prångla ut en oauktoriserad översättning. Jag har låtit några närmast sörjande läsa den, men mer än så går inte. Så enda chansen är väl om något förlag skulle få för sig att vilja ge ut den. (Och om det inte är Norstedts måste de väl i så fall köpa loss rättigheterna först.)

På Tolkiens Arda-forumet, där jag har hängt under åren medan jag pysslat med det här, är det åtminstone en till som har översatt hela. Han har dessutom översatt The Hobbit, vilket jag (för tillfället) inte har några planer på. Men jag har tyvärr inte läst mer än några utdrag av vad han har åstadkommit.
 
Nä. Eller jag kan i alla inte längre leva med Ohlmarks alla fel och konstiga ordval efter att ha läst trilogin på original. Hans möjligen högre konstnärliga höjd på svenska är inte i närheten att kompensera.
Detta.
 
Jag skulle göra en annan rekommendation: Läs den på originalspråket. Den är bäst så, och det är inte en komplicerad engelska.

Gör dock inte mitt misstag. Första boken jag någonsin läste på engelska var Silmarillion...
 
Jag skulle göra en annan rekommendation: Läs den på originalspråket. Den är bäst så, och det är inte en komplicerad engelska.
Nja, för en tioåring är det nog lite för komplicerat skulle jag gissa?
 
Jag tänker utnyttja att jag redan är en märklig extremist.

Läs den på originalspråk!
 
Jag tänker utnyttja att jag redan är en märklig extremist.

Läs den på originalspråk!
För en 10-åring? Jag kanske har låga tankar om dagens 10-åringar, men är inte det lite svårt för nåt i den åldern att hänga med, även om hen får boken läst för sig?
 
För en 10-åring? Jag kanske har låga tankar om dagens 10-åringar, men är inte det lite svårt för nåt i den åldern att hänga med, även om hen får boken läst för sig?
Jag läste den själv på engelska när jag var 12. Jag tror att med en vuxens hjälp funkar den för en 10 åring.
 
Nej, det funkar inte att läsa på engelska för den här tioåringen. Det funkar framför allt absolut inte som en mysig godnattbok. Jag läste själv fantasy på engelska när jag var kanske 11-12 år gammal, men vi är alla olika.

Men ja, böckerna är så klart bäst på originalspråket. Jag minns när jag läste dem på engelska för första gången, det var ju helt andra böcker än på svenska.
 
Back
Top