Mekanurg
I'd rather be different than indifferent.
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
inrättning?
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Hirdmän dvs hushållsfölje?Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
"pang"Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
Evenemangsplats? Inrättning?Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".
Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Fast vi har redan "skills" med etablerad översättning "färdighet".Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
Ja men dåså, bortse från min kommentar! Missade det helt!Fast vi har redan "skills" med etablerad översättning "färdighet".
Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".Evenemangsplats? Inrättning?
Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?
Men rätt är det inte.
Mer rätt är givetvis trollformelsamling eller instruktionsbok i trolldom.
Den sammanställning av texter, utdrag från böcker, diagram, teckningar, förmultnande luntor och utrivna sidor som finns utspritt i <namn på SLPs> rum utgör [...] en veritabel grimoire av ockult och förbjuden kunskap
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.