Översättnings skvalkanalen

Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?

Det beror helt på kontext.

I historiska - dvs senmedeltida - källor är det en precis teknisk term: en man-at-arms / homme d'armes är inte en soldat vilken som helst utan en tungt rustad elitkavallerist, dvs en riddare (men inte nödvändigtvis en dubbad riddare, termen är bredare och syftar på vapenslag snarare än social status). En man-at-arms har per definition både tung rustning och en häst som duger att slåss på, även om han slåss till fots. För en sådan mer precis definition är jag förtjust i "pansarryttare" som jag träffade på i en gammal svensk historisk roman.

I moderna fantasyböcker och rollspel används ordet mer svepande om soldater som i typiska fall tillhör någon stormans följe. "Knekt" är som sagt en adekvat översättning här.
 
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
 
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".

Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
 
Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning

Sven av vapen är en gammal svensk term som mer eller mindre är synonym med väpnare och ungefär motsvar latinets armiger, vilket också kan användas som mer eller mindre synonymt med man-at-arms. "Sven" är en ganska generisk term som militärt syftar på en ryttare med lägre status än en riddare, antingen adlig men inte riddardubbad eller ofrälse men i tjänst hos en adlig. En "sven av vapen" är en adlig sven, en som har en egen vapensköld. Det är lite rörigt som ofta med medeltida terminologi. :P (Lite senare blev det mer kodifierat så att "svenneklassen" blev den lägsta klassen av den svenska adeln, under "riddarklassen".)
 
Evenemangsplats? Inrättning?

Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".
 
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?
 
Jag vill använda det franska ordet grimoire (som ju också används i engelskan på samma sätt som franskan) om böcker med besvärjelseformler i rollspelstexter på svenska, kan jag göra det?

Kan och kan - språkpolisen har alldeles för litet resurser för att stoppa folk nuförtiden.

Men rätt är det inte.
 
Men rätt är det inte.

Mer rätt är givetvis trollformelsamling eller instruktionsbok i trolldom.

Det är lite detta jag funderar på, i det aktuella stycket handlar det mer om stilism:
Den sammanställning av texter, utdrag från böcker, diagram, teckningar, förmultnande luntor och utrivna sidor som finns utspritt i <namn på SLPs> rum utgör [...] en veritabel grimoire av ockult och förbjuden kunskap

Det skulle rent textmässigt se konstigt ut med "trollformelsamling" eller "instruktionsbok i trolldom", enligt mig. Det är inte tänkt som en regelteknisk term, men blir det konstigt/fel för en läsare?
 
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.
 
Problemet känns mer som att ordet för tankarna till en bok, medan du talar om en utspridd textsamling.

Det är lite det jag funderar kring med, går det att använda grimoire för att beskriva vad som egentligen är en samling spridda dokument, eller måste det liksom vara en specifik bunden volym?
 
Back
Top