Svenska namn till monster

Hummer-Dummer
Urchin2.jpg
 
När jag översätter väldigt fantasirika och D&D-specifika namn (särskilt för allt djävulstyg som finns), så försöker jag ligga nära originalet.

Ibland finns en association till ett riktigt ord med i det engelska namnet och då försöker jag behålla den (fast utan att det blir komik). Exempel: Den glödande mässingsdvärgen "Azer" associerar jag till "brazer" ("av mässing"), så då får "Azer" heta "Ässing" hos mig.

Men oftast bara försvenskar jag stavningen och ser till att ordet fungerar i svensk meningsbyggnad. "Aboleth" blir "Abolet".

Framför allt vill jag i de fallen att stavningen ska vara svensk men uttalet ska ligga nära originalet. "Xardorok Sunblight" blir "Sardorok Solbleke".

Men vad 17 ska jag göra med det djävulusiska skaldjuret "Chuul"? Amerikanerna uttalar det nästan som "kjol". Eller "skjul". Det blir lite fnissigt.

Sje-ljud i olika varianter kan ibland på svenska göras om till ett hårt "k", men då låter det som "cool" eller "kul". Också lite fånigt.

Har ni några bra förslag?
Vi snackade just om Chuul igår,
Blev nånting nånting gör något av de dubbla u-na.
Sch- ljud långt långt å
 
Men vad 17 ska jag göra med det djävulusiska skaldjuret "Chuul"? Amerikanerna uttalar det nästan som "kjol". Eller "skjul". Det blir lite fnissigt.

Sje-ljud i olika varianter kan ibland på svenska göras om till ett hårt "k", men då låter det som "cool" eller "kul". Också lite fånigt.
Jag funderar på Chull, dvs. ch som i chock och ett kort u och lite betoning på l. Skaldjur behöver inte uttalas logiskt efter stavning, fråga Cthulhu…
 
Back
Top