Svenska namn till monster

Lite orelaterat men var kommer detta med att översätta "goblin" med "vätte" från egentligen? Är det den svenska översättningen av The Hobbit som spökar eller vad? Personligen tycker jag det är en av de sämre översättningarna jag känner till. I min värld är en "vätte" någon slags tomte, något ganska långt från hur "goblins" brukar framställas.
 
Lite orelaterat men var kommer detta med att översätta "goblin" med "vätte" från egentligen? Är det den svenska översättningen av The Hobbit som spökar eller vad? Personligen tycker jag det är en av de sämre översättningarna jag känner till. I min värld är en "vätte" någon slags tomte, något ganska långt från hur "goblins" brukar framställas.
Enig. Vättar är inte entydigt illsinta nog i min värld. Svartalfer i Drakar är väl lite långsökt mytologiskt sett, men namnet passar ändå varelsen.
 
Lite orelaterat men var kommer detta med att översätta "goblin" med "vätte" från egentligen? Är det den svenska översättningen av The Hobbit som spökar eller vad? Personligen tycker jag det är en av de sämre översättningarna jag känner till. I min värld är en "vätte" någon slags tomte, något ganska långt från hur "goblins" brukar framställas.
För att gårdsvättar och goblins är i princip synonyma i kontexten "Folktro från 1700/1800-talet" (goblin kommer ifrån den franska versionen av kobalos, ett grekiskt samlingsnamn på illsinta natur/gårdsvarelser som har gett sitt namn till både gobliner och kobolds).

Tolkien tar vad som är i princip en amoralisk hustomte och gör en helt annan tolkning.
 
Lite orelaterat men var kommer detta med att översätta "goblin" med "vätte" från egentligen? Är det den svenska översättningen av The Hobbit som spökar eller vad? Personligen tycker jag det är en av de sämre översättningarna jag känner till. I min värld är en "vätte" någon slags tomte, något ganska långt från hur "goblins" brukar framställas.
Tolkien kom senare själv på ungefär samma problem med goblin, att den mytologiska varelsen inte stämde så bra med hur han använde den. Det var ju därför han bytte till orc i ringsagan (även om han använde goblins några gånger där med). Dock tycker jag nog att "vätte" är sämre än goblin, inte minst för att det inte behöver vara en illasinnad varelse, vilket väl goblins alltid är. (Tror jag?)

Själv kör jag numera, tack vare Ohlmarks, med "ovätte".
 
Jag grävde i det här med Bugbears 2017, och har återanvänt det mer än en gång. Låt mig återposta:

Låt oss försöka göra det här rätt.

Ordet "bugbear" har kommit att betyda "hjärnspöke" eller "orosmoment", men det har sin bakgrund i ett äldre ord som var ett monster, enligt Etymology Online, "1580s, a sort of demon in the form of a bear that eats small children".

"Bug" i sin tur beskrivs där som:
'Middle English bugge "something frightening, scarecrow" (late 14c.), a meaning obsolete since the "insect" sense arose except in bugbear (1570s) and bugaboo (q.v.).
Probably connected with Scottish bogill "goblin, bugbear," or obsolete Welsh bwg "ghost, goblin" (compare Welsh bwgwl "threat," earlier "fear," Middle Irish bocanách "supernatural being"). Some speculate that these words are from a root meaning "goat" (see buck (n.1)) and represent originally a goat-like spectre. Compare also bogey (n.1) and German bögge, böggel-mann "goblin." '

"Bugbear" hänger alltså etymologiskt ihop med "Boggart", "Boggle" och "Bogey-man", men det hjälper oss inte omedelbart mycket kring översättningen. Vi kan glömma insektsgrejen här.

Översättningen "Gryle" [i svenska D&D] torde härstamma från nynorskan, där "gryle" är lätet som en björn gör (alltså vad vi skulle kalla att brumma). Så den översättningen använder björn-elementet fortfarande. Inte så pjåkigt jobbat av dem, faktiskt, särskilt inte som spelet överlag inte är lysande översatt.

Så, vi behöver ha med björnreferensen på ett eller annat vis, tycker jag, liksom rädslan. Det borde bli något i still med "Skräckbjörn" eller "Skrämbjörn", men det låter ju tyvärr inget vidare. Ledet "skräm" är särskilt bra eftersom "bugbear" i en form kan betyda "fågelskrämma". Men eftersom i alla fall inte jag får ihop det, får det sluta i "Björnvätte", vilket jag tycker duger eftersom 1) vi behåller innebörden i bägge leden, 2) kopplar det till vättarna (goblins), 3) behåller innebörden att den är hårig, och 4) funkar även om man läser "björn" som ett förstärkningsord (som att det är en bamsig vätte... "Bamsevätte" kunde faktiskt vara ett alternativ, men ligger inget vidare i munnen).
tl;dr: Björnvätte.
 
Last edited:
Jag tänker spela wh40k på svenska o behöver personnamn för orkpirater, är det här en tråd man kan fråga om det på?
Min rekommendation är att inte översätta personnamn. Eller du menar kanske tillnamn?
 
Lite orelaterat men var kommer detta med att översätta "goblin" med "vätte" från egentligen? Är det den svenska översättningen av The Hobbit som spökar eller vad? Personligen tycker jag det är en av de sämre översättningarna jag känner till. I min värld är en "vätte" någon slags tomte, något ganska långt från hur "goblins" brukar framställas.
Goblin kan också vara typ tomte. Folktro har aldrig varit vidare bra på att systematisera sina critter, det är mycket mer av en rollspelsgrej. Det är inte ovanligt att man tycker att varulvar och vampyrer är ungefär samma sak, som ett exempel.

Den isländska vätten (landvätten, och ja, därav flygplatsen) är närmast en genius loci, t.ex.
 
Back
Top