Svensk översättning av AD&D (gratis! wee!)

Status
Not open for further replies.

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Rickard;n331881 said:
Helt OK att göra så, men det är svårläst för att radhöjden är för låg. En på tok för låg radhöjd är övergripande genom hela dokumentet, tillsammans med för långa rader.

Det är massa andra layoutamatörmisstag i dokumentet också.
Du får jättegärna PM:a och tipsa om vilka övriga nybörjarmissar som finns och hur jag bäst åtgärdar dem!
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Nu finns äntligen Häfte C: Besvärjelser uppladdat till http://standardregler.home.blog

Eller ja, i alla fall besvärjelsenivåerna 1-4. Dock måste du vara en rätt fet magiker för att kunna kasta kraftfullare formler än det, så detta bör räcka långt för nya spelkaraktärer i vart fall.

Som vanligt uppskattas feedback och konstruktiv kritik!
 

Attachments

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Två NB:

1. I min första grovöversättning av besvärjelserna, som framförallt gjordes för mitt och mina vänners spelbord, utgick jag (av tidsskäl) väldigt mycket från besvärjelsebeskrivningarna i Svärd och Svartkonst. Jag har försökt rensa bort detta till denna publika version av dokumentet, men det kan finnas kvar enstaka formuleringar och passager här och där. Ber om ursäkt på förhand för det, i så fall, och vill understryka att det inte är min intention att planka andras översättningar (i alla fall inte utan tillbörlig attribution).

2. Vad gäller feedback så uppskattas även rena språkliga korrigeringar eller förslag till alternativa formuleringar. Enbart de fyra första besvärjelsenivåer som presenteras i detta dokument omfattar mer textmassa än hela spelkaraktärshäftet och är inte lika genomarbetat som häfte A.
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Jag kan med glädje, stolthet och tillförsikt meddela att er väntan är över. Domarhäftet till Standardregler (Arild Hööks legendariska svenska översättning av Advanced Dungeons & Dragons 1) är nu här.

Visst, uppmärksamma spelfans kommer snabbt upptäcka att vissa relativt nödvändiga saknas (exempelvis regler för farsoter, belägringar samt utdelande av äventyrspoäng och regler för hur karaktärer går upp i rang), men jag tänkte att det ändå var bättre att släppa något än att släppa inget. Resten kommer så småningom.

Detta sker nästan på dagen ett år efter att jag först påbörjade Standardregler-projektet. Gudarna ska veta att färden stundtals varit mödosam, men det står bortom tvivel att det varit värt det. Tack till alla som stöttat under projektets gång!

Ladda ner Domarens handbok på www.standardregler.home.blog nu!

 

Attachments

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Två tillägg till ovan:
  • Innehållsförteckningen finns på sid. 28 (baksidan av häftet).
  • Feedback, synpunkter, upphittade fel osv. tas tacksamt emot!
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Så här ser upplägget för häftesserien ut just nu (men kan komma att ändras):

Färdigställandegraden avser inte nödvändigtvis hur mycket av någon viss originalkälla som översatts, utan mer vad jag anser vara en komplett produkt.

ProduktFärdig (%)Kommentar
Häfte A: Spelkaraktären99 %Publik version släppt (dock i behov av viss revidering
Häfte B: Mirakel 50 %Fyra av åtta mirakelnivåer översatta
Häfte C: Besvärjelser 80 %7 av 9 besvärjelsenivåer översatta. Publik version släppt för nivåerna 1-4.
Häfte D: Naturmirakel 05 %Knappt påbörjad
Häfte E: Illusionsformler 05 %Knappt påbörjad
Häfte F: Domarens handbok80 %Publik och fullt spelbar version släppt, men vissa tillägg kvarstår till slutversion
Häfte G: Magiska föremål 15 %Måste eventuellt delas upp i två häften
Häfte H: Bestiarium 65 %Exakt urval måste spikas. Därtill kvarstår översättning av rätt mycket text.
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
953
Jag förstår inte grejen. Är det här alltså en översättning som ska föreställa vara gjord av en fiktiv person i ett alternativt 1979? Nån sorts althistory-grej?
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Hur går det med det här? Kan man förvänta sig någon uppdatering eller ligger projektet lite och vilar till sig?
Hej!

Som du säkert redan sett i OSR-gruppen på Facebook har en hel del hänt sedan min senaste uppdatering här: Kompletta formelhäften för stridspräster och magiker samt ett kraftigt reviderat spelkaraktärshäfte. Så sent som för en halvtimme sedan laddade jag upp ytterligare reviderade versioner av dessa tre dokument, som samtliga finns att ladda hem på http://standardregler.home.blog i vanlig ordning!

Jag förstår inte grejen. Är det här alltså en översättning som ska föreställa vara gjord av en fiktiv person i ett alternativt 1979? Nån sorts althistory-grej?
Det är en fullt adekvat tolkning av det hela! Utöver att jag 1) vill ha den perfekta översättningen med de rimligaste tolkningarna av världens i särklass bästa rollspel till min spelgrupps pågående kampanj samt 2) uppenbarligen är fullständigt galen, så är (för att citera mig själv från OSR-gruppen på Facebook) "en annan grundläggande ambition med Standardregler-projektet (eftersom du frågade) [...] också det kontrafaktiska experimentet - vad hade hänt om en AD&D-översättning hade varit det första svenska rollspelet istället för Drakar och Demoner? Lite av den anledningen har jag medvetet avhållit mig från att använda etablerade rollspelstermer för att istället försöka hitta en egen vokabulär. Notera exempelvis att varken orden "rollspel" eller "spelledare" förekommer överhuvudtaget i något av häftena."

häfte a.PNGHäfte b.PNGHäfte c.PNG
 
Last edited:

Fjodor Pollett

Swordsman
Joined
10 Dec 2013
Messages
411
Location
Lund
Aah, trodde det var mind flayer som var copyrightad men inte illithid. Nåväl. Får hitta något som ligger nära men tillräckligt långt bort för att vara safe. Vad gäller den mer vardagliga benämningen undrar jag om inte "själaslukare" skulle passa.
Mind -> tanke, sinn(e), hug, håg, vilja/vill
flay -> flå, klå, rensa, snitta, strimla, ...
-er -> -are, -er/-ur, -ing, -a
Flåhuging, sinnrensare, viljegrip, hugsväljer, tankstrimla
(Ed: jag insåg inte när jag skrev att jag svarade på en uråldrig diskussion. Nu vet jag bättre.)
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Mind -> tanke, sinn(e), hug, håg, vilja/vill
flay -> flå, klå, rensa, snitta, strimla, ...
-er -> -are, -er/-ur, -ing, -a
Flåhuging, sinnrensare, viljegrip, hugsväljer, tankstrimla
(Ed: jag insåg inte när jag skrev att jag svarade på en uråldrig diskussion. Nu vet jag bättre.)
”Sinnesflängare” heter det nu, men hugflängare är inte dumt. Inte alls dumt, faktiskt!
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Jag har två igentligen minor nitpicks

1 är namnet halvlingar det resonerar inte alls med mig utan jag skulle föredra halvlängdsmän med män som i engelskans man = mankind och inte som genuset man

2 är att du valt att kalla paladin för riddare det är en avsevärd skillnad mellan paladiner och riddare en riddare har ingen av paladinens heliga förmågor utan är i princip en beriden krigare i tung rustning medans paladinen är en förkämpe för en gud/helig orden . Jag skulle ist döpt paladinen till helig krigare eller tempelkrigare ,ordenskrigare eller nått i den stilen .
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
953
Det är en fullt adekvat tolkning av det hela! Utöver att jag 1) vill ha den perfekta översättningen med de rimligaste tolkningarna av världens i särklass bästa rollspel till min spelgrupps pågående kampanj samt 2) uppenbarligen är fullständigt galen, så är (för att citera mig själv från OSR-gruppen på Facebook) "en annan grundläggande ambition med Standardregler-projektet (eftersom du frågade) [...] också det kontrafaktiska experimentet - vad hade hänt om en AD&D-översättning hade varit det första svenska rollspelet istället för Drakar och Demoner? Lite av den anledningen har jag medvetet avhållit mig från att använda etablerade rollspelstermer för att istället försöka hitta en egen vokabulär. Notera exempelvis att varken orden "rollspel" eller "spelledare" förekommer överhuvudtaget i något av häftena."
Tack för förtydligandet!

Har börjat kolla lite på innehållet nu, det ser ju kul ut. Jag blev nyfiken på förordet också - är det fiktiva föreningsdramat och Arild Hööks persona anspelningar på något specifikt, eller är det bara en "stämningstext"? :)
 

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Tack för förtydligandet!

Har börjat kolla lite på innehållet nu, det ser ju kul ut. Jag blev nyfiken på förordet också - är det fiktiva föreningsdramat och Arild Hööks persona anspelningar på något specifikt, eller är det bara en "stämningstext"? :)
Jag tänker mig Arild Höök som ett slags rollspelsvärldens Åke Ohlmarks - en halvgalen larger-than-life-stofil med megalomaniska drag, som också tar sig vissa hyfsat stora friheter i sin tolkning av reglerna samt översättning av dem till svenska (det förstnämnda är nödvändigt för att reglerna ska gå att använda, det sistnämnda är önskvärt för att göra spelet mer stämningsfullt).

Det bråk han subtweetar om i det andra förordet är den s.k. ”psioniska fejden” mellan AD&D-förbundets riksråd och lokalavdelningen i Umeå (samt delar av Stockholmsavdelningen). Bråket uppstod efter att reglerna för psioniska krafter togs bort ur Standardregler, varpå Umeågänget försökte utnyttja ett kryphål i stadgarna för att även fortsättningsvis kunna spela med sådana regler:

1. Umeågänget och deras kumpaner reserverade sig mot riksstämmans beslut att stryka reglerna i fråga och krävde, helt i enlighet med förbundets stadgar, att deras reservationsförklaring skulle biläggas det nya regeldokumentet.

2. Denna reservationsförklaring bestod i sin tur av regelavsnittet om psioniska krafter i sin helhet.

3. Eftersom stadgarna stipulerade att Standardregler består av regeldokument samt tillhörande bilagor, menade Umeåiterna att reservationsförklaringen ingick i reglerna och att det sålunda var fritt fram att även fortsättningsvis begagna sig av psioniska krafter utan att bryta mot den stadgeparagraf som säger att spelet ska spelas i enlighet med dess regler.
 
Last edited:

Cyberhest

Swordsman
Joined
24 Jan 2006
Messages
455
Location
Stockholm
Jag har två igentligen minor nitpicks

1 är namnet halvlingar det resonerar inte alls med mig utan jag skulle föredra halvlängdsmän med män som i engelskans man = mankind och inte som genuset man

2 är att du valt att kalla paladin för riddare det är en avsevärd skillnad mellan paladiner och riddare en riddare har ingen av paladinens heliga förmågor utan är i princip en beriden krigare i tung rustning medans paladinen är en förkämpe för en gud/helig orden . Jag skulle ist döpt paladinen till helig krigare eller tempelkrigare ,ordenskrigare eller nått i den stilen .
Tack för feedback!

Angående halvlingar/halvlängdsmän så hör jag vad du säger. Jag övervägde den översättning som du efterfrågar, men landade i halvling för att det känns som ett mindre bökigt uttryck än halvlängdsmän.

Vad gäller översättning av paladin är jag ganska nöjd med "riddare". Visst hade inte vår världs riddare några heliga/magiska krafter, men det finns å andra sidan inga vederhäftiga källor som lyckats belägga att någon annan hade det heller. Jag ser det som fullt rimligt att riddare i Standardreglers spelvärld har övernaturliga krafter liknande det som stridspräster har. Dessutom vet jag med i alla fall min egen spelgrupp att namn som "helig krigare" skulle skapa stor förvirring och blandas ihop med stridspräst och/eller vanliga krigare. Jag försöker i så stor utsträckning jag kan att använda existerande ord och uttryck från vår egen historia snarare än att hitta på egna uttryck specifika för spelet (med "stridspräst" som exempel på ett av undantagen från denna regel) och jag tycker att "riddare" är ett distinkt ord som på ett adekvat sätt beskriver klassen i fråga. Jag hade kunnat köpa "tempelriddare" om det inte vore för att jag är så nöjd med att varje klass i Standardregler har en unik begynnelsebokstav och "T" redan är upptaget (tjuv).
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Tack för feedback!

Angående halvlingar/halvlängdsmän så hör jag vad du säger. Jag övervägde den översättning som du efterfrågar, men landade i halvling för att det känns som ett mindre bökigt uttryck än halvlängdsmän.

Vad gäller översättning av paladin är jag ganska nöjd med "riddare". Visst hade inte vår världs riddare några heliga/magiska krafter, men det finns å andra sidan inga vederhäftiga källor som lyckats belägga att någon annan hade det heller. Jag ser det som fullt rimligt att riddare i Standardreglers spelvärld har övernaturliga krafter liknande det som stridspräster har. Dessutom vet jag med i alla fall min egen spelgrupp att namn som "helig krigare" skulle skapa stor förvirring och blandas ihop med stridspräst och/eller vanliga krigare. Jag försöker i så stor utsträckning jag kan att använda existerande ord och uttryck från vår egen historia snarare än att hitta på egna uttryck specifika för spelet (med "stridspräst" som exempel på ett av undantagen från denna regel) och jag tycker att "riddare" är ett distinkt ord som på ett adekvat sätt beskriver klassen i fråga. Jag hade kunnat köpa "tempelriddare" om det inte vore för att jag är så nöjd med att varje klass i Standardregler har en unik begynnelsebokstav och "T" redan är upptaget (tjuv).
Det är väl så att jag ser riddare som en egen klass åtskild ifrån paladinen eller som en rang/titel man kan uppnå som krigare samt att paladiner tjänar en gudom vilket en riddare inte gör en riddare tjänar som vasal åt en liegelord så jag tycker att man bör särskilja dessa . Om man ser på tex pathfinder (vilket bygger på DnD) så särskiljer dom på paladiner och riddare , riddare är en helt egen klass som heter cavaliér (stavning) ... Hmmm synd att du inte vill ha mer klasser på t annars skulle jag föreslagit Templar fast med svenskt uttal ist för engelskt .
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
953
Jag tänker mig Arild Höök som ett slags rollspelsvärldens Åke Ohlmarks - en halvgalen larger-than-life-stofil med megalomaniska drag, som också tar sig vissa hyfsat stora friheter i sin tolkning av reglerna samt översättning av dem till svenska (det förstnämnda är nödvändigt för att reglerna ska gå att använda, det sistnämnda är önskvärt för att göra spelet mer stämningsfullt).

Det bråk han subtweetar om i det andra förordet är den s.k. ”psioniska fejden” mellan AD&D-förbundets riksråd och lokalavdelningen i Umeå (samt delar av Stockholmsavdelningen). Bråket uppstod efter att reglerna för psioniska krafter togs bort ur Standardregler, varpå Umeågänget försökte utnyttja ett kryphål i stadgarna för att även fortsättningsvis kunna spela med sådana regler:

1. Umeågänget och deras kumpaner reserverade sig mot riksstämmans beslut att stryka reglerna i fråga och krävde, helt i enlighet med förbundets stadgar, att deras reservationsförklaring skulle biläggas det nya regeldokumentet.

2. Denna reservationsförklaring bestod i sin tur av regelavsnittet om psioniska krafter i sin helhet.

3. Eftersom stadgarna stipulerade att Standardregler består av regeldokument samt tillhörande bilagor, menade Umeåiterna att reservationsförklaringen ingick i reglerna och att det sålunda var fritt fram att även fortsättningsvis begagna sig av psioniska krafter utan att bryta mot den stadgeparagraf som säger att spelet ska spelas i enlighet med dess regler.
Heh, OK, tackar så mycket. :D Jag förstår att i den här parallella tidslinjen så gick de svenska rollspelarna direkt till det standardiserade AD&D och hann aldrig absorbera ur- och Basic-D&Ds öppnare inställning till att göra om reglerna lite som man vill/behöver (eftersom de ofta inte gick att använda som de var)?
 
Status
Not open for further replies.
Top