DoD Ska skriva nytt yrke till nya DoD. Vad ska yrket heta?

Jag gillar namnet "monsterjägare" det känns passande: tydligt men ändå generellt.

Vad ska en monsterjägare kunna göra då? Det borde vara något som är riktat mot just monster, men inte andra varelser.

Kanske att man får slå två gånger för monsterattacker och sedan välja vilken av dem som utförs. Motiveringen är att monsterjägaren har sådan erfarenhet av monster att den kan förutse och i viss mån styra/hindra monsterhandlingar.
 
Jag lyssnade på senaste avsnittet av Historiepodden (om just pälsjakt) där de lämpligt nog pratade om detta. Termen var ursprungligen fransk (eftersom fransmännen var de första att jaga pälsdjur i Nordamerika (ja, efter ursprungsbefolkningen naturligvis) och kallades Coureur des bois. Svenska översättningen var/är skogslöpare.
Men det är en direktöversättning.
Coureur betyder löpare och bois betyder trä, d.v.s. någon som springer bland träden.
På svensla säger man väl bara pälsjägare - iallafall i de böcker jag läst om 1800-talets trappers.
 
Men det är en direktöversättning.
Coureur betyder löpare och bois betyder trä, d.v.s. någon som springer bland träden.
På svensla säger man väl bara pälsjägare - iallafall i de böcker jag läst om 1800-talets trappers.

Det var termen de använde i avsnittet. De nämnde också andra namn på ex holländska, som också var en direktöversättning. Detta gäller inte 1800-talet, utan 1600-talet.
 
Häxjägare

Men ska inte du konvertera "Vinterskogens hemlighet" och "Trollkvinnans gåta" till DoD23 först? Jag lägger gärna en slant för det.
 
Last edited:
Häxjägare

Men ska inte du konvertera "Vinterskogens hemlighet" och "Trollkvinnans gåta" till DoD23 först? Jag lägger gärna en slant för det.

De konverteringarna ligger nånstans i vinter är tanken. Har fått några andra saker att ta tag i nu i närtid som måste fixas.

Uppdateringarna kommer troligen att bollas med er här på rollspel.nu så att de kan bli så bra som möjligt!

/Magnus
 
Inte den blekaste. Det tog mig ett halvår att ta mig igenom Witcher på Netflix för att det var lite för cringe ibland. Så jag har inte ens rört böckerna.

Böckerna är mer cringe! Men, liksom, med vilje och på ett bra sätt
 
Inte den blekaste. Det tog mig ett halvår att ta mig igenom Witcher på Netflix för att det var lite för cringe ibland. Så jag har inte ens rört böckerna.
Ah, jag förstår. Men vad är fel med översättningen ”häxkarl”? Är den felaktig, eller låter den knasig?
 
Inte den blekaste. Det tog mig ett halvår att ta mig igenom Witcher på Netflix för att det var lite för cringe ibland. Så jag har inte ens rört böckerna.

Nu formulerade Franz det som en fråga, men det gör sig bättre som ett påstående. Det heter så i böckerna också.
 
Ah, jag förstår. Men vad är fel med översättningen ”häxkarl”? Är den felaktig, eller låter den knasig?
Felaktig är den inte men det låter ju som gammalsvenska, som en titel på en person som arbetar på en gård.

Och toss a coin-låten är extremt cringe redan på engelska, men den svenska tar någon form av pris tror jag
 
Skulle förslå Trolljägare i stället för Monsterjägare. Låter bättre i mina öron och trampar mindre andra yrken på tårna :)
Men - Jägaren blir kanske lite ledsen. Den blir kanske lite degraderad…?
Kanske Trollbane eller Trollherde? Trollherde kunde passa med att ha just lite magiska förmågor att kontrollera eller hitta monster mm. Eller Monsterblotare? Om den skall utföra demoniska ritualer med sina nedlagda byten. Blotbane? Blotfarare?
 
Javisst. Men det är ju fantasy och inte svensk medeltid vi pratar här ;)

Vi har väll folk vars förfäder antyds ha ramlat igenom från vårt medeltida norden i Tower of the Swallow (jag läste böckerna på engelska, jag vet inte vad de heter på svenska/polska). Så det är lite svensk medeltid! :D
 
Javisst. Men det är ju fantasy och inte svensk medeltid vi pratar här ;)
Absolut, det är sant. Sen är det ju i och för sig fantasy som är rätt inspirerad av medeltiden, så rent generellt tycker jag nog inte att det är jättekonstigt att inspireras av svensk medeltid i en svensk översättning.

Men jag var egentligen mest skämtsam i min kommentar för jag förstår hur du menar. Du tycker att häxkarl låter lite för ”bondskt” för att förmedla den känsla som ordet ”Witcher” ger på engelska. Och det kan jag såklart (och vill inte) argumentera emot då det handlar om personliga preferenser 🙂 Jag tycker det är en bra översättning men jag förstår dig helt och fullt 🙂
 
Back
Top