En väldigt fri översättning med vad sägs om Sommartider?
Eller det kanske jag borde fråga, vad menas med "neverwinter" för den raka översättningen är väll "aldrig vinter", indikerande att det inte blir vinter, eller har jag missuppfattat?
Jag hade gett upp tanken på en faktisk _översättning_ och istället spånat på ett nytt namn utifrån vad vi vet om staden.
Jag tror jag skulle ha kallat den för "Vinterhamn" på svenska, baserat på att det sägs att dess djuphavshamn aldrig fryser till is.
Tövinter var en bra tolkning, gillart!!!Tövinter.
Om vi går till källorna och lyssnar på Elminster, så får vi lära oss följande om bakgrunden till namnet:
”Neverwinter gained its name from the skill of its gardeners, who contrived to keep flowers blooming throughout the months of snow—a practice they continue with pride.”
Därmed kan man, utöver Vinterlösa (det bästa alternativet hittills), även tänka sig alternativ som ”Grönvinter” eller ”Blomvinter”.
Då tycker jag Vintergäck blir ett bra namn.Om vi går till källorna och lyssnar på Elminster, så får vi lära oss följande om bakgrunden till namnet:
”Neverwinter gained its name from the skill of its gardeners, who contrived to keep flowers blooming throughout the months of snow—a practice they continue with pride.”
När får vi dina översättningar av allt viktigt från FR?Om vi går till källorna och lyssnar på Elminster, så får vi lära oss följande om bakgrunden till namnet:
”Neverwinter gained its name from the skill of its gardeners, who contrived to keep flowers blooming throughout the months of snow—a practice they continue with pride.”
Därmed kan man, utöver Vinterlösa (det bästa alternativet hittills), även tänka sig alternativ som ”Grönvinter” eller ”Blomvinter”.
Baserat på det, om man tänker lite utanför boxen, kan man kalla stället "Snöblomma".”Neverwinter gained its name from the skill of its gardeners, who contrived to keep flowers blooming throughout the months of snow—a practice they continue with pride.”
Vinterfri fungerar riktigt bra!!Det finns ju ett område på åtminstone två platser i Sverige som heter Sorgenfri. Så Vinterfri är ju ett namn som det finns fog för. Och det låter rätt vackert.
När får vi dina översättningar av allt viktigt från FR?![]()
Efterledet -lösa används också i en del ortsnamn som Maspelösa, Ramlösa och Kastlösa och så min favorit: Normlösa.Vinterlösa
Och, i Kalle Anka, Pengalösa.Efterledet -lösa används också i en del ortsnamn som Maspelösa, Ramlösa och Kastlösa och så min favorit: Normlösa.
Vinterväck heter den i textningen av Honour among thieves.
Det låter som en saga, men det är faktiskt sant.Beror nog på vad man har för saga i åtanka XD
Förslag: Aldervinter.
Jag ska se vad jag kan gräva fram ur stora Excel-mappen!
Aldrig är enligt SAOB fornsvenska dativ singularis av Alder/aldr. Förslag: Aldervinter.
Edit: Alder är samma ord som ålder använt som adverb. Eftersom vinter är ett substantiv borde väl egentligen vara ett adjektiv där istället för ett adverb? Men vi kanske kan se vinter som ett tillstånd och funkar ju ett adverb... Det var för länge sedan jag läste lingvistik och generativ grammatik.