En översättning har ett enda jobb och det är att ligga så nära originalet som möjligt.
Nej. Den översättningen som har detta som mål är i dess fundament misslyckad. Originalet finns redan, att försöka skapa ett till är meningslöst och omöjligt.
. Allt annat är meglomani från översättaren som tror att de är en konstnär när de inte alls är eller ska sträva att vara något sådant. Det är klart att en översättning är sekundär! Saker ska läsas på originalspråk helst men eftersom ingen av oss kan alla språk måste vi tyvärr ha översättningar. Det gälls inte som att ha läst koranen om man läser en översättning och medan skönlitteratur inte alls är så heligt eller viktigt är det samma princip.
En översättning ska vara ett verk av samma värdighet som originalet. Det är inte en kompromiss för den språkliga okunskapens skull, utan är en självständig skaparakt. Målet bör vara att framställa ett gångbart alster på det nya språket. Närhet till originalet är en helt ovidkommande sak.
Bra översättning är författande. Annan översättning är tafatt jonglering med komman och synonymlexikon.
Översättning av historiska eller religiösa texter är en annan sak, och översättningen där bör vara försedd med utförliga kommentarer. Ännu en annan sak är översättning av fackböcker, där bör man korrigera och lägga till information så att översättningen i sej är en så korrekt bok som möjligt.
Men det har väl ingen påstått? Man måste väl kunna tycka att en översättning är undermålig utan att anföra att idealet ska vara något slags robortartat? Men Ohlmarks många fel, diskrepanser och tillägg är väl knappast en målbild som översättare? Att verket sen ska kläs i en språkdräkt som ger anklang för läsaren av översättningen, javisst. Men på den punkten det är ju inte heller så att Ohlmarks fogar in sig någon slags för sin samtid typiskt svensk skrivartradition som skulle motivera stilvalet. Tvärtom är han ju ganska avvikande.
Jag tror att vår åsiktskillnad här bottnar i om man ser originalet som ett facit att ställa översättningen mot. Som jag ser det är innehållsförändringar inget som är fel i sej. En översättning bör i min åsikt jämföras med originalet som två olika böcker. Om översättningen brister så är det brister emot sej själv. Det är en bedömning av verket utfrån verket självt. En skillnad mellan original och översättning är bara en skillnad, och bör värderas utifrån den konstnärliga helheten snarare än den andra texten. Med andra ord är Ohlmarks verkliga skönlitterära brister dom ställena där han inför inkonsekvenser och obegripligheter, snarare än dom där han bara avviker från Tolkien.
Vad gäller stil, så föredrar jag generellt en översättare som sätter sin personliga språkliga prägel på sin skapelse än en som försöker ligga nära sin samtids stilistiska norm.