Kanske dags att spela lite Resenär?

Jag gillar i och för sig tanken på rollpersonerna som icke-bofasta landstrykare, eller att de i vart fall uppfattas så av majoritetsbefolkningen i galaxen. Lite som ett slags blandning av rymd-truckers och resandefolk.

Så – "de kallar oss vagabonder, själva kallar vi oss resande". Kanske.

Jag vet inte om det blir riktigt samma spel, men för mig är det en intressant tanke som skulle kunna utforskas i spel =)
 
Man kan ju också vara lite mer seriös i sin översättning av denna klassiska text.

Detta är köpmannaskeppet Beowulf,
allmänt anrop...
Mayday, mayday... vi blir
attackerade... huvudmotorn förstörd...
kanontorn ett svarar inte...
Mayday... förlorar kabintryck
snabbt... allmänt anrop... hjälp oss...
Detta är köpmannaskeppet Beowulf...
Mayday...
Jag skulle nog föredragit "handelsskepp" eller "fraktskepp". Köpman känns lite för mycket fantasy.

Gör bara inte vad idioterna som översatte Star Trek TNG gjorde, när de översatta "thrusters" till "stötare". Det enda som möjligen kunde varit sämre är "juckare".

Men, för rymdtermer så torde det finnas accepterade svenska begrepp för det mesta, om man tex läser vetenskapliga text i ämnet.
 
Jag gillar i och för sig tanken på rollpersonerna som icke-bofasta landstrykare, eller att de i vart fall uppfattas så av majoritetsbefolkningen i galaxen. Lite som ett slags blandning av rymd-truckers och resandefolk.

Så – "de kallar oss vagabonder, själva kallar vi oss resande". Kanske.

Jag vet inte om det blir riktigt samma spel, men för mig är det en intressant tanke som skulle kunna utforskas i spel =)
Det går säkert att spela det så också, men när man kan skapa en rollfigur som är f.d. admiral i Rymdflottan och som har SOC 15 (på en skala 2-12), känns landstrykare inte riktigt rätt. :p
 
Nu kanske jag petar lite, men "resenär" känns vagt passivt, som något som en charterturist blir runtvallad på av oinspirerade reseguider. Jag söker ord som är aktivare, som för tankarna till Marco Polo, Pizarro, Ibn Battuta, James Cook, men kanske utan att för den sakens skulle implicera utforskning. Mer äventyr, helt enkelt.

Jag vet dock inte vad det ordet är...

Edit: Sökte lite synonymer, och hittade det mycket bättre ordet "globetrotter". Bortsett från glob-grejan... Galaxtrotter?

Eller bara "Rymdfarare" eller "Raketryttare".
 
Resenär är ju den rätta översättningen. Innan spelet fanns var det väl ingen som kopplade ordet "Traveller" till rymden eller SF?
Spelet, i alla fall originalboxen, är egentligen bara regler för att skapa världar, resa över och emellan dem , samt slåss.
 
Jag gillar i och för sig tanken på rollpersonerna som icke-bofasta landstrykare, eller att de i vart fall uppfattas så av majoritetsbefolkningen i galaxen. Lite som ett slags blandning av rymd-truckers och resandefolk.

Så – "de kallar oss vagabonder, själva kallar vi oss resande". Kanske.

Jag vet inte om det blir riktigt samma spel, men för mig är det en intressant tanke som skulle kunna utforskas i spel =)
Resandefolket är en existerande svensk minoritet, så "resande" är ett obra val. (Jag har en resandekvinna i bekantskapskretsen; hon är noga med vem som är vad, så jag har lärt mig hur känsliga sådana ordval är.)

Därför föreslår jag istället Stjärnfarare.
 
Last edited:
I ett försök att sparka liv i den här tråden presenterar jag en kort lista på termer som skulle må bra av en svensk översättning.
Dessa är från "the Traveller book", men de förekommer ju i Mongooses version också.
Jag har inte tid att vara så kreativ just nu, men grannen har bjudit in till provsmakning ikväll, så fram emot natten borde inspirationen flöda.

High passage
Middle passage
Low passage
Low lottery
Jump drive
Free trader
 
I ett försök att sparka liv i den här tråden presenterar jag en kort lista på termer som skulle må bra av en svensk översättning.
Dessa är från "the Traveller book", men de förekommer ju i Mongooses version också.
Jag har inte tid att vara så kreativ just nu, men grannen har bjudit in till provsmakning ikväll, så fram emot natten borde inspirationen flöda.

High passage
Middle passage
Low passage
Low lottery
Jump drive
Free trader
Det finns faktiskt fyra klasser av biljetter nuförtiden: High Passage, Middle Passage, Basic Passage och Low Passage.
Än så länge har jag inte varit mer kreativ än att kalla dem "första klass", "andra klass", "tredje klass" och "fjärde klass".
"Low lottery" har jag inte ens funderat över ännu.

"Jump drive" är en hoppmotor och en "Free trader" är ett köpmannaskepp. Inget genialiskt, men kommer att funka för min kampanj.

De namnen som verkligen ger mig huvudvärk, är namnen på de olika pansar som finns i spelet. Men de är ju knäppa på engelska också. Typ "cloth".

Jag ser fram emot din inspiration under den sena natten. :)
 
I ett försök att sparka liv i den här tråden presenterar jag en kort lista på termer som skulle må bra av en svensk översättning.
Dessa är från "the Traveller book", men de förekommer ju i Mongooses version också.
Jag har inte tid att vara så kreativ just nu, men grannen har bjudit in till provsmakning ikväll, så fram emot natten borde inspirationen flöda.

High passage
Middle passage
Low passage
Low lottery
Jump drive
Free trader
Första klass
Andra klass
Frysklass
Fryslotteriet
Hoppmotor
Trampskepp -- länk >>>
 
Det vare sig provsmakning eller inspiration.
Jag fick ta hand om en tonåring som beter sig som ett småbarn i stället, och det pågår fortfarande.
Frysklass var i alla fall lite snyggt måste jag säga.
 
Ett ord som man måste ha med, bara för att det är ett coolt ord, är "cabotage". Det är när man genomför transporter inom ett land med fordon (typiskt lastbil eller fartyg) registrerade i ett annat land, oftast för att slippa skatt eller andra regler.

Visst känns det som något som skulle kunna förekomma inom Traveller, och dessutom kunna vara en intressant plot point (när de som inte kringgår regelverket blir arga).
 
"Detta är fritradaren Beowulf..."
Det låter ju skitbra, jag röstar för!
Även Trampskepp känns ok - kommer med tiden garanterat streamlineas till Tramp eller Trampa - men Fritradare låter snäppet bättre i mina öron.
Cabotage är onekligen ett skönt ord som jag inte stött på förut...
"Era djävla carbotister! väser varelsen och drar 4 strålpistoler, en i varje tentakel! Vad gör ni?"
 
Last edited:
språngdrev och frilotsare
Språngdrivning i så fall. "Drev" är något helt annat (olika stora kugghjul som tar i varandra).
"Lotsare" låter som en vägvisare och inte som ett handelsskepp.

Men kör gärna på med förslag. Plötsligt händer det. :p
 
Språngdrivning i så fall. "Drev" är något helt annat (olika stora kugghjul som tar i varandra).
Njae det finns väl olika kategorier, jag tänkte inte på den mekaniska funktionen drev utan typ en motor man hänger bak på en båt, vilket kändes ganska apropå, för det är ju typ där man monterar sin språngdrev på de flesta stjärnkoggar
 
Njae det finns väl olika kategorier, jag tänkte inte på den mekaniska funktionen drev utan typ en motor man hänger bak på en båt, vilket kändes ganska apropå, för det är ju typ där man monterar sin språngdrev på de flesta stjärnkoggar
En motor man hänger bak på en båt kallas inte för "drev". Den kallas utombordare. Drevet är kopplingen mellan motorn och propellern.
 
Yes thank you, jag läste också wikipedialänken som jag länkade, det var väl därför jag skrev "typ en motor", men om du vill vara så obstinat så får du helt enkelt försöka fara runt i rymden utan en språngdrev, you do you boo, lycka till!
 
Ett ord som man måste ha med, bara för att det är ett coolt ord, är "cabotage". Det är när man genomför transporter inom ett land med fordon (typiskt lastbil eller fartyg) registrerade i ett annat land, oftast för att slippa skatt eller andra regler.

Visst känns det som något som skulle kunna förekomma inom Traveller, och dessutom kunna vara en intressant plot point (när de som inte kringgår regelverket blir arga).
sabotage --> sabotör
ergo
cabotage --> cabotör, vilket blir en utmärkt yrkesbeteckning
 
Back
Top