Rymdhamster
ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Fristad?Haven är ett fantastiskt fint engelskt ord. Översätts ofta av "hamn" på svenska men det funkar inte alltid. "Tillflyktsort" rullar inte heller så fint på tungan. Har ni något där?
Fristad?Haven är ett fantastiskt fint engelskt ord. Översätts ofta av "hamn" på svenska men det funkar inte alltid. "Tillflyktsort" rullar inte heller så fint på tungan. Har ni något där?
Oas?Kruxet är att -haven fungerar så bra som ett efterled (?). Typ Gloomhaven, Seahaven osv. Hade gärna haft något liknande på svenska.
-vila?Kruxet är att -haven fungerar så bra som ett efterled (?). Typ Gloomhaven, Seahaven osv. Hade gärna haft något liknande på svenska.
"-ro"Kruxet är att -haven fungerar så bra som ett efterled (?). Typ Gloomhaven, Seahaven osv. Hade gärna haft något liknande på svenska.
-bukten.Haven är ett fantastiskt fint engelskt ord. Översätts ofta av "hamn" på svenska men det funkar inte alltid. "Tillflyktsort" rullar inte heller så fint på tungan. Har ni något där?
Haven är ett fantastiskt fint engelskt ord. Översätts ofta av "hamn" på svenska men det funkar inte alltid. "Tillflyktsort" rullar inte heller så fint på tungan. Har ni något där?
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.
Ställtid, enligt Bodil JönssonHur översätter ni "downtime"? Nertid?
Har vi några bra (och gärna etablerade) uttryck för "Session Zero" och "(Player) Handout"?
Jag antar att "föreberedelsemöte" borde gå bra men finns det något bättre?
För "handout" är väl "spelarmaterial" väletablerat men finns det andra eller är det bara jag som misslyckades med INT-slagen?
Mellantid?Hur översätter ni "downtime"? Nertid?