Översättnings skvalkanalen

Kruxet är att -haven fungerar så bra som ett efterled (?). Typ Gloomhaven, Seahaven osv. Hade gärna haft något liknande på svenska.
 
Eller:
näste, lya, rede, ide, hål, kula, gryt, holk, bale, viste, läger.
 
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.
 
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.

Jag vill minnas att staden Sanctuary från Thieves' World-böckerna fick heta Asyl i Äventyrsspels översättning. Jag hade nog hellre kallat den just Fristad.
 
Har vi några bra (och gärna etablerade) uttryck för "Session Zero" och "(Player) Handout"?

Jag antar att "föreberedelsemöte" borde gå bra men finns det något bättre?

För "handout" är väl "spelarmaterial" väletablerat men finns det andra eller är det bara jag som misslyckades med INT-slagen?

Lägger i efterhand till: Kom just på "etableringsmöte" men "Session Zero" är så etablerat även i svenska att många kommer inte förstå vad som menas med t.ex. "etableringsmöte",de förväntar sig det engelska uttrycka.
 
Har vi några bra (och gärna etablerade) uttryck för "Session Zero" och "(Player) Handout"?

Jag antar att "föreberedelsemöte" borde gå bra men finns det något bättre?

För "handout" är väl "spelarmaterial" väletablerat men finns det andra eller är det bara jag som misslyckades med INT-slagen?

Session Zero är Förhandling på svenska.
 
Session noll, tror jag vi har sagt (men det är rätt sällan vi haft såna, så är lite osäker!).
 
Back
Top