Översättnings skvalkanalen

Kruxet är att -haven fungerar så bra som ett efterled (?). Typ Gloomhaven, Seahaven osv. Hade gärna haft något liknande på svenska.
 
Eller:
näste, lya, rede, ide, hål, kula, gryt, holk, bale, viste, läger.
 
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.
 
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.

Jag vill minnas att staden Sanctuary från Thieves' World-böckerna fick heta Asyl i Äventyrsspels översättning. Jag hade nog hellre kallat den just Fristad.
 
Back
Top