Översättnings skvalkanalen

Kruxet är att -haven fungerar så bra som ett efterled (?). Typ Gloomhaven, Seahaven osv. Hade gärna haft något liknande på svenska.
 
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.
 
Tycker nog Sanctuary är ännu knepigare, med en fin dubbel betydelse på engelska - både helgedom och fristad.

Jag vill minnas att staden Sanctuary från Thieves' World-böckerna fick heta Asyl i Äventyrsspels översättning. Jag hade nog hellre kallat den just Fristad.
 
Back
Top