Översättnings skvalkanalen

(kapar tråden med lite OT, nu när vi ändå är inne på ortsnamn)

Försöker hitta på ett namn på en amerikansk storstad i nutidsmiljö - flyger "Lorreve" (med potentiellt Lorreve City eller West Lorreve-tillägg) eller låter det orimligt?

Ursprunget är tänkt att vara franskt, med den etymologiska vandringen Leur rêve -> Leurrêve -> Leurève -> Lorreve, som då alltså ska förreställa en amerikansk förvanskning.

Ber om ursäkt för trådkapning, men tänkte utnyttja alla språkintresserade här...!
 
Som icke-amerikan hade jag kört på Loureve. Lorreve är för mig väldigt ointuitivt i hur det skulle uttalas (vilket i och försig stämmer in på många amerikanska namn).

Loureve hintar för mig om franks ursprung, och för tankarna till saker som Louiseville och Louisiana.
 
Som icke-amerikan hade jag kört på Loureve. Lorreve är för mig väldigt ointuitivt i hur det skulle uttalas (vilket i och försig stämmer in på många amerikanska namn).

Loureve hintar för mig om franks ursprung, och för tankarna till saker som Louiseville och Louisiana.
Mycket bättre, tack!
 
(kapar tråden med lite OT, nu när vi ändå är inne på ortsnamn)

Försöker hitta på ett namn på en amerikansk storstad i nutidsmiljö - flyger "Lorreve" (med potentiellt Lorreve City eller West Lorreve-tillägg) eller låter det orimligt?

Ursprunget är tänkt att vara franskt, med den etymologiska vandringen Leur rêve -> Leurrêve -> Leurève -> Lorreve, som då alltså ska förreställa en amerikansk förvanskning.

Ber om ursäkt för trådkapning, men tänkte utnyttja alla språkintresserade här...!
Eftersom europeiska Amerika inte är så gammalt så känns det troligare att de inte skulle stava om det alls, utan behålla den ursprungliga stavningen fast utan diakritiska tecken, om det inte var så att det skrevs ned först av någon som inte kan franska. Så det troligare skulle jag säga är att det skulle heta Leur Reve, om det inte översätts till engelska direkt. Jämför Baton Rouge, New Orleans, Beaumont, Natchitoches, etc. De heter inte Betorrosh, Novelorlan, Bomon och Nachitosh. Eller alla spanska namn i södra Förenta staterna. Las Cruzes, La Hacienda, Los Angeles, Sierra Nevada … Uttalet kan förändras med tiden, men det känns mindre troligt att stavningen skulle påverkas.
 
Eftersom europeiska Amerika inte är så gammalt så känns det troligare att de inte skulle stava om det alls, utan behålla den ursprungliga stavningen fast utan diakritiska tecken, om det inte var så att det skrevs ned först av någon som inte kan franska. Så det troligare skulle jag säga är att det skulle heta Leur Reve, om det inte översätts till engelska direkt. Jämför Baton Rouge, New Orleans, Beaumont, Natchitoches, etc. De heter inte Betorrosh, Novelorlan, Bomon och Nachitosh. Eller alla spanska namn i södra Förenta staterna. Las Cruzes, La Hacienda, Los Angeles, Sierra Nevada … Uttalet kan förändras med tiden, men det känns mindre troligt att stavningen skulle påverkas.
Tankegången var att det hade genomgått något slags språklig förvanskning (Šikaakwa - Chicago), men du har nog rätt i att den europeiska landsättningen kanske är för ung för en sådan språkanpassning.

Nu lutar jag alltså åt Leureve City (med uttalet [lər:iv] snarare än [lərɛv] för amerikansk touch).

Hm, Loureve City känns iofs mer amerikanskt på något vagt vänster, hade i så fall fått hitta på någon Greve Louis som hade en dröm. Får fnula vidare.
 
Last edited:
Tankegången var att det hade genomgått något slags språklig förvanskning (Šikaakwa - Chicago), men du har nog rätt i att den europeiska landsättningen kanske är för ung för en sådan språkanpassning.
Ja, skillnaden är att de som skrev ned platsnamnet Chicago antagligen inte pratade språket och de som pratade språket använde inte latinska alfabetet. Plus att skillnaden i status mellan franska och miami-illinois. Notera också att både stavningen ”Chicago” och ”Illinois” är franska stavningar som lämnats oförändrade av amerikanarna. Uttalet har dock förändrats till att anpassa sig efter stavningen och efter engelsk fonologi (istället för ”ShikaGÅ” och ”IllinoA”).
 
Ja, skillnaden är att de som skrev ned platsnamnet Chicago antagligen inte pratade språket och de som pratade språket använde inte latinska alfabetet. Plus att skillnaden i status mellan franska och miami-illinois. Notera också att både stavningen ”Chicago” och ”Illinois” är franska stavningar som lämnats oförändrade av amerikanarna. Uttalet har dock förändrats till att anpassa sig efter stavningen och efter engelsk fonologi (istället för ”ShikaGÅ” och ”IllinoA”).
Intressant allt detta - stort tack!
 
Det är väl en gruppering av gudar, inte en plats?

Så mer som "Henrik den 8:es hov".

Det är väl bägge? I en mytisk verklighet, ungefär som Feywild?

Så tänkte jag i alla fall.

(Etymologiskt syftar både "hov" och "gård" på en plats, och det finns absolut stöd att översätta med "hov", men det är något med de moderna konnotationerna av "hov" som skaver.)
 
Last edited:
Vi börjar närma oss spelstart för "Resenär" och jag har skickat ut lite information till spelarna. En av dem reagerade direkt på att "Scout Service" (eller "Imperial Interstellar Scout Service" för att vara exakt) blev till "Scoutkåren". Så hette den för oss när vi spelade på 70-talet, men jag håller med honom att det ger väldigt fel associationer på svenska.

Så vad är ett bättre namn på den? "Spejarkåren"? "Spaningstjänsten"? "Lantmäterikontoret"? "Utforskargruppen"? 🥴
 
Vi börjar närma oss spelstart för "Resenär" och jag har skickat ut lite information till spelarna. En av dem reagerade direkt på att "Scout Service" (eller "Imperial Interstellar Scout Service" för att vara exakt) blev till "Scoutkåren". Så hette den för oss när vi spelade på 70-talet, men jag håller med honom att det ger väldigt fel associationer på svenska.

Så vad är ett bättre namn på den? "Spejarkåren"? "Spaningstjänsten"? "Lantmäterikontoret"? "Utforskargruppen"? 🥴
Underrättelsekåren? Hm.

(vill också passa på att slå ett slag för att spelet borde heta "Vagabond" - även om det ordet har en viss "luffarvibe" så tycker jag det passar och är snyggare på ett bokomslag)
 
Underrättelsekåren? Hm.
Fast det för ju tankarna till en underrättelsetjänst, vilket är något helt annat. "Imperial Secret Service" sysslar med detta.

(vill också passa på att slå ett slag för att spelet borde heta "Vagabond" - även om det ordet har en viss "luffarvibe" så tycker jag det passar och är snyggare på ett bokomslag)
Nu skall jag ju inte ge ut spelet på svenska, utan bara spela det med min spelgrupp. Så något bokomslag lär det inte bli av det.
 
Om man inte har superkoll på vad de sysslar med, så berättar spelet detta:

"Imperial Interstellar Scout Service (IISS) is a non-military service that holds a status equal in prestige to the Imperium's military services, though it is not a military force itself. The IISS is the exploratory arm of the Imperium, with its origins in the initial explorations of the Imperium's frontiers. Long ago, however, the Scout Service expanded its responsibilities to cover more than mere exploration. It now maps the territory it once explored, and it is responsible for providing navigational charts and maps to the ships that now travel through that territory. In addition, the Scout Service provides long distance courier or postal services between points within the Imperium."
 
Vi börjar närma oss spelstart för "Resenär" och jag har skickat ut lite information till spelarna. En av dem reagerade direkt på att "Scout Service" (eller "Imperial Interstellar Scout Service" för att vara exakt) blev till "Scoutkåren". Så hette den för oss när vi spelade på 70-talet, men jag håller med honom att det ger väldigt fel associationer på svenska.

Så vad är ett bättre namn på den? "Spejarkåren"? "Spaningstjänsten"? "Lantmäterikontoret"? "Utforskargruppen"? 🥴
Vi får inte glömma att Scout i en svensk kontext är ett låneord från engelskan, dessutom med betydelsen "medlem i Scoutrörelsen" och inte någon slags spejare i allmänhet. Så om endast svenska ska användas så tycker jag att "kår"-delen kan behållas men att förledet ska bytas ut till något annat. Alla dina förslag ovan fungerar, men jag gillar Spaningskåren eller Utforskarkåren.
 
Jag gillar också "kåren" så föreslår:

Rekognoseringkåren

Allternativ till kåren skulle kunna vara
-divisionen
-förbandet
-gruppen
-truppen
-

I svenska armén är väl jägarförbandets huvuduppgift "strid och spaning", och skulle kanske kunna tjäna som inspiration? Men scouts i Traveller är väl just mer utforskare snarare än soldater. Annars skulle ju Jägarkåren eller Jägarförbandet kunna funka.

"Utforskning- och spaningskåren" (utspa-kåren), eller kanske exploratorkåren skulle kunna funka (fast explorator är väl ett skråfmålsord från Mutant Undergångens Arvtagare tror jag. jag vet inte om det finns på svenska normalt).

Upptäckskåren eller Upptäckarkåren?
 
Back
Top