Översättnings skvalkanalen

(kapar tråden med lite OT, nu när vi ändå är inne på ortsnamn)

Försöker hitta på ett namn på en amerikansk storstad i nutidsmiljö - flyger "Lorreve" (med potentiellt Lorreve City eller West Lorreve-tillägg) eller låter det orimligt?

Ursprunget är tänkt att vara franskt, med den etymologiska vandringen Leur rêve -> Leurrêve -> Leurève -> Lorreve, som då alltså ska förreställa en amerikansk förvanskning.

Ber om ursäkt för trådkapning, men tänkte utnyttja alla språkintresserade här...!
 
Som icke-amerikan hade jag kört på Loureve. Lorreve är för mig väldigt ointuitivt i hur det skulle uttalas (vilket i och försig stämmer in på många amerikanska namn).

Loureve hintar för mig om franks ursprung, och för tankarna till saker som Louiseville och Louisiana.
 
Som icke-amerikan hade jag kört på Loureve. Lorreve är för mig väldigt ointuitivt i hur det skulle uttalas (vilket i och försig stämmer in på många amerikanska namn).

Loureve hintar för mig om franks ursprung, och för tankarna till saker som Louiseville och Louisiana.
Mycket bättre, tack!
 
(kapar tråden med lite OT, nu när vi ändå är inne på ortsnamn)

Försöker hitta på ett namn på en amerikansk storstad i nutidsmiljö - flyger "Lorreve" (med potentiellt Lorreve City eller West Lorreve-tillägg) eller låter det orimligt?

Ursprunget är tänkt att vara franskt, med den etymologiska vandringen Leur rêve -> Leurrêve -> Leurève -> Lorreve, som då alltså ska förreställa en amerikansk förvanskning.

Ber om ursäkt för trådkapning, men tänkte utnyttja alla språkintresserade här...!
Eftersom europeiska Amerika inte är så gammalt så känns det troligare att de inte skulle stava om det alls, utan behålla den ursprungliga stavningen fast utan diakritiska tecken, om det inte var så att det skrevs ned först av någon som inte kan franska. Så det troligare skulle jag säga är att det skulle heta Leur Reve, om det inte översätts till engelska direkt. Jämför Baton Rouge, New Orleans, Beaumont, Natchitoches, etc. De heter inte Betorrosh, Novelorlan, Bomon och Nachitosh. Eller alla spanska namn i södra Förenta staterna. Las Cruzes, La Hacienda, Los Angeles, Sierra Nevada … Uttalet kan förändras med tiden, men det känns mindre troligt att stavningen skulle påverkas.
 
Eftersom europeiska Amerika inte är så gammalt så känns det troligare att de inte skulle stava om det alls, utan behålla den ursprungliga stavningen fast utan diakritiska tecken, om det inte var så att det skrevs ned först av någon som inte kan franska. Så det troligare skulle jag säga är att det skulle heta Leur Reve, om det inte översätts till engelska direkt. Jämför Baton Rouge, New Orleans, Beaumont, Natchitoches, etc. De heter inte Betorrosh, Novelorlan, Bomon och Nachitosh. Eller alla spanska namn i södra Förenta staterna. Las Cruzes, La Hacienda, Los Angeles, Sierra Nevada … Uttalet kan förändras med tiden, men det känns mindre troligt att stavningen skulle påverkas.
Tankegången var att det hade genomgått något slags språklig förvanskning (Šikaakwa - Chicago), men du har nog rätt i att den europeiska landsättningen kanske är för ung för en sådan språkanpassning.

Nu lutar jag alltså åt Leureve City (med uttalet [lər:iv] snarare än [lərɛv] för amerikansk touch).

Hm, Loureve City känns iofs mer amerikanskt på något vagt vänster, hade i så fall fått hitta på någon Greve Louis som hade en dröm. Får fnula vidare.
 
Last edited:
Tankegången var att det hade genomgått något slags språklig förvanskning (Šikaakwa - Chicago), men du har nog rätt i att den europeiska landsättningen kanske är för ung för en sådan språkanpassning.
Ja, skillnaden är att de som skrev ned platsnamnet Chicago antagligen inte pratade språket och de som pratade språket använde inte latinska alfabetet. Plus att skillnaden i status mellan franska och miami-illinois. Notera också att både stavningen ”Chicago” och ”Illinois” är franska stavningar som lämnats oförändrade av amerikanarna. Uttalet har dock förändrats till att anpassa sig efter stavningen och efter engelsk fonologi (istället för ”ShikaGÅ” och ”IllinoA”).
 
Ja, skillnaden är att de som skrev ned platsnamnet Chicago antagligen inte pratade språket och de som pratade språket använde inte latinska alfabetet. Plus att skillnaden i status mellan franska och miami-illinois. Notera också att både stavningen ”Chicago” och ”Illinois” är franska stavningar som lämnats oförändrade av amerikanarna. Uttalet har dock förändrats till att anpassa sig efter stavningen och efter engelsk fonologi (istället för ”ShikaGÅ” och ”IllinoA”).
Intressant allt detta - stort tack!
 
Back
Top