Översättnings skvalkanalen

Det korrekta svaret på hur orcherna borde låta är väl Rinkebysvenska, men det finns ju ingen spelledare som skulle våga.
Mjaae.. alltså jag förstår hur du tänker. Men om du kikar på hur orkerna ser ut i Rogue Trader-dagarna så är de baserade på fotbollshuliganer, i nån grad punkare, och nynazister. Det sista är ibland rätt "on the nose" om man säger. Speciellt orkerna med jetpacks, sk Stormboyz, drar rätt tydligt åt det hållet.

Och om jag hajar Gamiel rätt, så är det väl Warhammer-orks han vill emulera.
 
Det korrekta svaret på hur orcherna borde låta är väl Rinkebysvenska, men det finns ju ingen spelledare som skulle våga.

Inte alls. Warhammers orker är - i likhet med Tolkiens, arguably - väldigt tydligt kodade som vit underklass. Cockney-fotbollshuliganer, som sagt.
 
Fulponke eller styggponke.
Annars "-grabb" för rätt antal stavelser, plus att boy som i typ "me and the boys"->manlig gemenskap->grabbgäng.

Eller -gubbe? "Kom igen gubbar!" "Lets go boys!"
 
Fulponke eller styggponke.
Annars "-grabb" för rätt antal stavelser, plus att boy som i typ "me and the boys"->manlig gemenskap->grabbgäng.

Eller -gubbe? "Kom igen gubbar!" "Lets go boys!"
Tänkte på det att grabb innehåller gr, vilket känns som ett ljud jag starkt förknippar med orcher (och Tony Tiger).
 
Back
Top