Översättnings skvalkanalen

Session noll, tror jag vi har sagt (men det är rätt sällan vi haft såna, så är lite osäker!).
Det jag har lite problem med är att "session" är dels för likt det engelska ordet och att det används i det engelska ordets betydelse, inte i det svenska ordets betydelse. Det blir svengelska av det trots att "session" är belagt i svenskan för "sammanträde" redan 1593.
 
Det jag har lite problem med är att "session" är dels för likt det engelska ordet och att det används i det engelska ordets betydelse, inte i det svenska ordets betydelse. Det blir svengelska av det trots att "session" är belagt i svenskan för "sammanträde" redan 1593.
Köper det, och oftast använder jag "spelträff", snarare än "session". Det har nog mest blivit session noll i det fallet.
 
Back
Top