Nekromanti Översätta namn?

BoGGiT

Veteran
Joined
13 Oct 2000
Messages
81
Location
uppsala
Jag har en liten fråga... Tänkte börja spelleda till hösten i Forgotten Realms, så jag köpte FRCS och började läsa. Spelvärlden verkar mycket lovande, men jag undrar bara hur ni gör med namnen på städer, länder etc i spelvärlden när ni spelar/spelleder? Säger ni "Baldur's Gate", "Neverwinter", "Hillsfar" osv. eller översätter ni dem till svenska?
 

Sereg_UBBT

Swashbuckler
Joined
17 May 2000
Messages
2,486
Location
Sektor 242, Norra hemisfären
våran spelgrupp har dragit igång en liten kampanj i FR och vi använder de engelska namnen, men jag vet att det är flera här på forumet som översätter namnen (Vattnadjup, Baldursport osv). Själv tycker jag det är rätt kul när man översätter namnen...
 

Hunk

Hero
Joined
3 Aug 2001
Messages
1,441
Jag har själv haft ambitionen att översätta engelska namn, men gav upp. Jag är helt enkelt ingen bra översättare; mina svenska namn tenderade att låta mycket löjliga. Därför har jag bestämt mig för att det språk som talas i min kampanjvärld påminner mycket om engelska och att det därför är fullt logiskt med engelskklingande ortsnamn.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Så som varande översättningsgalning, översätter jag allt med engelska namn till motsvarande svenska (Waterdeep = Djupvattne, Baldur's Gate = Baldersport, osv). Om de inte har direkt engelska namn, låter jag dem vara kvar i original (Suzail, Arabel, osv).

/Mikael
 

BoGGiT

Veteran
Joined
13 Oct 2000
Messages
81
Location
uppsala
Du har inte översättningarna på namn i FR typ på datorn eller nåt så du kan skicka? Jag har prövat att översätta lite, typ "Baldurs port", "Vattnadjup" osv, men vissa andra namn är lite svårare... Min email är martin.rynoson@hedemora.net om du orkar :gremsmile:
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Översättnings-OT som inte har m saken å göra:

Sorry, det här är Off Topic och Off Forum och Off allting, men jag såg en rolig översättning på teve för ett tag sedan som fick mig att garva så mycket att jag bara måste dela med mig av den, nu när ämnet är uppe:

På TV4 för några dagar sedan gick "mighty morphin power rangers" och innan hjältarna skulle förvandla sig ropade de "Morphin time!!!" vilket översättaren tyckte skulle bli (det aningens mer drogliberala) "morfindags!"

-Inte konstigt att filmen visades mitt i natten så inga barn skulle vara uppe och kunna se den...

/Rising
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
*Tvärdör då Risings dyker upp i D&D-forumet*

hack...wheeeze....please...no more......

Dåliga översättningar av Tv och program skulle man kunna fylla en hel internetsajt med. Speciellt gillar jag när de gissat på namns stavningar.

Levinworth istället för Leavenworth, Kubi och Surango istället för Kirby och Steranko. Eller när översättare struntar i att kolla upp vad saker översatts till tidigare i Sverige. "Filmen Herren av Ringarna har premiär snart."
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
Personligen översätter jag alltid Waterdeep med Plumsepöl... /images/icons/doh.gif

-R
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Tyvärr, men de är spridda lite överallt bland mina kampanjanteckningar. Och inte är de speciellt kompletta heller... /images/icons/frown.gif

Eftersom Forgotten Realms inte innehåller något OGC (Open Game Content), har jag inte börjat lägga upp sådant material på datorn (ännu?).

Men vi kanske kan starta en lista här...

/Mikael
 

Scarab

Veteran
Joined
24 Jul 2002
Messages
14
Location
Jönköping
Re: Översättnings-OT som inte har m saken å göra:

HAHA!

Morfindags!? Det var kul...

/images/icons/frank.gif
 

Royalty

Veteran
Joined
9 Jun 2002
Messages
7
Om min DM hade börjat översätta alla namnen så hade vi skrattat ihjäl oss. Tänk själv...Ni anländer till Aldrigvinter(Neverwinter)...det låter ju hellöjligt.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Jag tycker översättningar är bra

(Okej, jag vet inte varför jag trillar in på det här forumet nu igen... Nåja, det här är en intressant diskussion, även om man inte gillar D&D...)

"Tänk själv...Ni anländer till Aldrigvinter(Neverwinter)...det låter ju hellöjligt."

Well, det handlar förstås om att översätta så att känslan håller i sig, att bara översätta ordagrannt är nastan aldrig rätt. Här kan jag ta ett exempel från filmvärlden: Filmen "Dead Calm" fick nämligen en mkt bra översättning i Sverige: Det ska ju ordagrannt översättas till "stiltje", men det låter ju inte särskilt thrilleraktigt, så man tänkte till litet och valde "Lugnt Vatten" istället, vilket både stämmer angående betydelsen av titeln, samtidigt som det också behåller den gamla titelns dramatik och tempo.

Jag tycker personligen att om det ska vara engelska i fantasy, då ska det vara till urtypisk Arthurfantasy eller irländsk dito. När det blir amerikanskt trams som "Baldur's gate" så rycker iaf jag till lite. Då är det inte Balder - vår fornnordiska gud - de pratar om, utan Baldur - den grönklädde superhjälten från Marvel som höll till i deras plastversion av Asgård.

Jag såg översättningen "Baldersport" nedan. Den är vida överlägsen originalet. Ordet "port" har betydligt högre symboliskt värde än "gate", dessutom låter det mycket mäktigare.

"Waterdeep" vet jag inte vad det är för något, men jag såg översättningen "Vattnadjup" och fastnade direkt för den. "Waterdeep" låter ju som ett "Puddle of mudd"-rockband, medan "Vattnadjup" har en omisskännelig medeltidskänsla.

Vad "neverwinter" bör bli vet jag inte, men jag tycker defenitivt att det är värt att leta efter en passande översättning.

/Riz
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Re: Jag tycker översättningar är bra

"Waterdeep" vet jag inte vad det är för något, men jag såg översättningen "Vattnadjup" och fastnade direkt för den. "Waterdeep" låter ju som ett "Puddle of mudd"-rockband, medan "Vattnadjup" har en omisskännelig medeltidskänsla.

"Waterdeep" är den största hamnstaden på Svärdskusten. Det är en naturlig djuphavshamn och en viktig knutpunkt.

Jag väljer hellre att kalla den "Djupvattne" än "Vattnadjup", eftersom jag tycker att det kopplar bättre till dess roll som "staden vid det djupa vattnet".

/Mikael
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Re: Jag tycker översättningar är bra

"Jag väljer hellre att kalla den "Djupvattne" än "Vattnadjup", eftersom jag tycker att det kopplar bättre till dess roll som "staden vid det djupa vattnet"."

Okej, det låter rimligt. Jag tycker "Djupvattne" låter bra också.

Det kan löna sig att fila lite på namnen fram och tillbaka innan man hittar något som låter bra och som dessutom passar i sammanhanget.

/Rising
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Med tanke på att mina spelares rollspersoner varit i Aldrigvinter och ingen av dem skrattade så är ni väl lättprovocerade antar jag.

Själv tycker jag faktiskt Aldrigvinter låter lite poetiskt och ger en inre bild vilket engelska namn inte gör lika lätt även fast de låter coolare.
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: Jag tycker översättningar är bra

<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Well, det handlar förstås om att översätta så att känslan håller i sig, att bara översätta ordagrannt är nastan aldrig rätt. Här kan jag ta ett exempel från filmvärlden: Filmen "Dead Calm" fick nämligen en mkt bra översättning i Sverige: Det ska ju ordagrannt översättas till "stiltje", men det låter ju inte särskilt thrilleraktigt, så man tänkte till litet och valde "Lugnt Vatten" istället, vilket både stämmer angående betydelsen av titeln, samtidigt som det också behåller den gamla titelns dramatik och tempo.

<hr></blockquote>


Detta påminner mig lite om en av de få översättningar av dialog som slagit mig som "attans vilken schysst översättning!" I ett avsnitt av Babylon 5 kommer den onde psipolisen Al Bester ombord, och blir föga väl mottagen av vakterna i "tullen." I sammanhanget fäller han kommentaren:
"Well, it's good to see they're continuing the fine tradition of hiring from the shallow end of the gene pool."

I Femmans översättning blev detta "Det är trevligt att se att man fortsätter att traditionsenligt välja de små valörerna på genbanken." Förvisso inte en direktöversättning, men den har definitivt samma sarkastiska känsla som originalet.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Re: Jag tycker översättningar är bra

"Well, it's good to see they're continuing the fine tradition of hiring from the shallow end of the gene pool."

I Femmans översättning blev detta "Det är trevligt att se att man fortsätter att traditionsenligt välja de små valörerna på genbanken." Förvisso inte en direktöversättning, men den har definitivt samma sarkastiska känsla som originalet.


Förbaskat bra översättning! Den missade jag.

/Mikael
 
Top