Jag tycker översättningar är bra
(Okej, jag vet inte varför jag trillar in på det här forumet nu igen... Nåja, det här är en intressant diskussion, även om man inte gillar D&D...)
"Tänk själv...Ni anländer till Aldrigvinter(Neverwinter)...det låter ju hellöjligt."
Well, det handlar förstås om att översätta så att känslan håller i sig, att bara översätta ordagrannt är nastan aldrig rätt. Här kan jag ta ett exempel från filmvärlden: Filmen "Dead Calm" fick nämligen en mkt bra översättning i Sverige: Det ska ju ordagrannt översättas till "stiltje", men det låter ju inte särskilt thrilleraktigt, så man tänkte till litet och valde "Lugnt Vatten" istället, vilket både stämmer angående betydelsen av titeln, samtidigt som det också behåller den gamla titelns dramatik och tempo.
Jag tycker personligen att om det ska vara engelska i fantasy, då ska det vara till urtypisk Arthurfantasy eller irländsk dito. När det blir amerikanskt trams som "Baldur's gate" så rycker iaf jag till lite. Då är det inte Balder - vår fornnordiska gud - de pratar om, utan Baldur - den grönklädde superhjälten från Marvel som höll till i deras plastversion av Asgård.
Jag såg översättningen "Baldersport" nedan. Den är vida överlägsen originalet. Ordet "port" har betydligt högre symboliskt värde än "gate", dessutom låter det mycket mäktigare.
"Waterdeep" vet jag inte vad det är för något, men jag såg översättningen "Vattnadjup" och fastnade direkt för den. "Waterdeep" låter ju som ett "Puddle of mudd"-rockband, medan "Vattnadjup" har en omisskännelig medeltidskänsla.
Vad "neverwinter" bör bli vet jag inte, men jag tycker defenitivt att det är värt att leta efter en passande översättning.
/Riz