Djupvik låter som ett riktigt ortsnamn tycker jag! Måhända en väldigt liten ort...Gillar "Djupvattnet" för Waterdeep (pga låter lite norrländskt) men med mina väskustska rötter vill jag fråga: funkar "Djupvik"?
Jag är old school. Är något spelrelaterat yngre än 20 år är det inte intressant!Och Ola har just förtjänat titeln som århundradets mäktigaste nekromant.
Ouf, och min gamla tråd, dessutom!Och Ola har just förtjänat titeln som århundradets mäktigaste nekromant.
Jag gillar bägge. Mitt förslag Djupvik är mer en by (styrd av en bohusländsk/ranarikisk/vikenisk järnåldershövding), Vattnadjup är likt Waterdeep en STAD. Vinterväck är ett snorbra namn.I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
Däremot är deras översättning "dislokeringsbest" för "Displacer Beast" helt utan charm. Vem sjutton skulle komma på idén att kalla den varelsen för något sådant (utanför en vetenskaplig avhandling)?I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
Gillar också Vinterväck, men tycker nog ändå att det kanske kunde funka ännu bättre med Vintergäck, om det inte var en blomma.I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
VAD kallade de villobesten sa du?Däremot är deras översättning "dislokeringsbest" för "Displacer Beast" helt utan charm. Vem sjutton skulle komma på idén att kalla den varelsen för något sådant (utanför en vetenskaplig avhandling)?
Eftersom någon väckt den här gamla tråden till liv passar jag på att berätta för mig själv för 22 år sedan att jag har fullständigt fel. Katzenjammers är slang för baksmälla, vilket dialogen troligen syftade på, men jag måste se om filmen för att vara säker.Ibland är det däremot synd om översättarna. I filmen Millers Crossing kommer en av karaktärerna in i ett rum där en person sitter och läser en tidning. Han ställer frågan "How are the Katzenjammers?", vilket översättaren (i viss desperation misstänker jag) hade tolkat som "Hur är det med oväsendet?", eller något i den stilen. The Katzenjammer Kids är seriefigurerna Pigge och Gnidde, vilket antagligen ligger en bit utanför de flestas allmänbildning.
Alltså tbh så är ju översättningen ungefär lika dålig som originalnamnet...VAD kallade de villobesten sa du?
Håller inte riktigt med där. "To displace" är ju inte ett helt ovanligt verb på engelska. "A beast that can displace itself" skulle ju kunna bli kallad för en "Displacer Beast". Inte världens bästa monsternamn, men ändå rimligt. Men liksom "dislokeringsbest"?? Vem känner att "dislokera" är ett normalt svenskt verb?Alltså tbh så är ju översättningen ungefär lika dålig som originalnamnet...
Bra val. Less is more i översättning, och namn skall ofta inte översättas.We just had the reverse discussion starting an Eon campaign with my American friends. They said they'd prefer using the Swedish place names but being free to "anglify" the pronunciations.
So Järnforsen will not be the Iron River.
I think so, plus it helps maintain some of the feeling of the world I think.Bra val. Less is more i översättning, och namn skall ofta inte översättas.
Jag var tvungen att kolla upp vad jag döpt Displacer Beast till i Avgrundens Dunkla Djup. "Förgänglighetsbest". Inte helt dumt, men omständligt. Gillar nog villobest mer, faktiskt!VAD kallade de villobesten sa du?