Nekromanti Översätta namn?

Re: Jag tycker översättningar är bra

Å andra sidan föll B5-översättarens aktier igen i dagens avsnitt, då de översatte "he cultivated sobriety as his only vice" till "han odlade nykterhet som en dygd."
 
Re: helt apropå [ot till ot-tråden]

jo men det är ju så att alla dina poster känns väldigt ot jämnt när du skriver dem =)
 
Gillar "Djupvattnet" för Waterdeep (pga låter lite norrländskt) men med mina väskustska rötter vill jag fråga: funkar "Djupvik"?
Djupvik låter som ett riktigt ortsnamn tycker jag! Måhända en väldigt liten ort...
 
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
 
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!

Jag gillar bägge. Mitt förslag Djupvik är mer en by (styrd av en bohusländsk/ranarikisk/vikenisk järnåldershövding), Vattnadjup är likt Waterdeep en STAD. Vinterväck är ett snorbra namn.
 
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
Däremot är deras översättning "dislokeringsbest" för "Displacer Beast" helt utan charm. Vem sjutton skulle komma på idén att kalla den varelsen för något sådant (utanför en vetenskaplig avhandling)?

I vår namnlista för översättningen av Forgotten Realms (som aldrig blev av), hette Waterdeep "Djupvattne" och Neverwinter "Aldrigvinter".
 
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!

Gillar också Vinterväck, men tycker nog ändå att det kanske kunde funka ännu bättre med Vintergäck, om det inte var en blomma.
 
Vinternfri är mitt förslag, då det finns en riktig plats som heter Sorgenfri
 
Ibland är det däremot synd om översättarna. I filmen Millers Crossing kommer en av karaktärerna in i ett rum där en person sitter och läser en tidning. Han ställer frågan "How are the Katzenjammers?", vilket översättaren (i viss desperation misstänker jag) hade tolkat som "Hur är det med oväsendet?", eller något i den stilen. The Katzenjammer Kids är seriefigurerna Pigge och Gnidde, vilket antagligen ligger en bit utanför de flestas allmänbildning.
Eftersom någon väckt den här gamla tråden till liv passar jag på att berätta för mig själv för 22 år sedan att jag har fullständigt fel. Katzenjammers är slang för baksmälla, vilket dialogen troligen syftade på, men jag måste se om filmen för att vara säker.
 
Alltså tbh så är ju översättningen ungefär lika dålig som originalnamnet...
Håller inte riktigt med där. "To displace" är ju inte ett helt ovanligt verb på engelska. "A beast that can displace itself" skulle ju kunna bli kallad för en "Displacer Beast". Inte världens bästa monsternamn, men ändå rimligt. Men liksom "dislokeringsbest"?? Vem känner att "dislokera" är ett normalt svenskt verb?
 
We just had the reverse discussion starting an Eon campaign with my American friends. They said they'd prefer using the Swedish place names but being free to "anglify" the pronunciations.
So Järnforsen will not be the Iron River.
 
We just had the reverse discussion starting an Eon campaign with my American friends. They said they'd prefer using the Swedish place names but being free to "anglify" the pronunciations.
So Järnforsen will not be the Iron River.

Bra val. Less is more i översättning, och namn skall ofta inte översättas.
 
Back
Top