Mannen som kidnappade Sagan om Ringen (Sveriges Radio)

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,634
Fast det är inte vad ailing betyder. Ordet har en innebörd av att någon tynar bort, inte bara har maginfluensa.
Njaee det verkar ha en ganska bred betydelse, iaf enligt Oxford:

ailing
/ˈeɪlɪŋ/
adjective

in poor health.
"I went to see my ailing mother"

Liknande:
ill, unwell, not well, sick, sickly, poorly, weak, indisposed, in poor/bad health, infirm, debilitated, delicate, off colour

Edit: Kul fakta att det verkar etymologiskt släkt med svenskans "äckel" (från tyskans ekeln - Wiktionary, the free dictionary)
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,664
Man märker gång på gång i Tolkien-översättningen hur Ohlmarks har rätt dåliga kunskaper i engelska, med all säkerhet sämre än de flesta av oss här. I Tolkiens arv blir detta extra tydligt - Ohlmarks får information om Silmarillion av Christopher Tolkien som dock säger att denna är "privileged", vilket Ohlmarks glatt tolkar som att han fått den som ett särskilt privilegium och genast publicerar kring (detta är spiken i kistan till att han inte får översätta The Silmarillion, som i stället får en strålande översättning av Roland Adlerberth).
Det är nästan poetiskt att Ohlmarks jobb som Tolkienöversättare faller på en misslyckad översättning som han gör i verkliga livet.
 

Tant Ragnar

Gamle usling
Joined
23 Jun 2016
Messages
2,579
Erik Andersson, som översatte den nya utgåvan av Ringen gav ut en bok med dagoboksnoteringar och tankar han hade under det arbetet, med titeln "Översättarens anmärkningar". Såhär inleds den boken:

16 april 2002

Tillfrågas om att göra en provöversättning av Sagan om ringen. Jag är skeptisk. Egentligen borde det göras av någon som har erfarenhet av fantasy, eller åtminstone av någon som har läst och uppskattat boken. Jag läste första delen för tjugotvå år sedan men avstod resten. Nyligen försökte jag läsa den högt för min son, fast jag orkade inte mer än hundra sidor. Pratigt och tjatigt. En massa tomtar som springer omkring med en ring i ett snöre. Men en provöversättning? En veckas jobb – ja, det skulle jag ju ha tid med.
På tal om "respekt för författaren och orginalverket".
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,492
Det jag tror att en del inte gillar med Anderssons översättning är att den är torrare och mer på normalsvenska, och medvetet tar ned det episka och poetiska innehållet. För att ta texten ovan skriver Tolkien ”lit by light”, som är en typisk sorts Tolkienfras med allitteration. Men Andersson nöjer sig med det mer prosaiska ”upplyst”, och jag inbillar mig att hans resonemang är att det är en tautologi - vad skulle det vara upplyst av om inte ljus?
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,664
Erik Andersson, som översatte den nya utgåvan av Ringen gav ut en bok med dagoboksnoteringar och tankar han hade under det arbetet, med titeln "Översättarens anmärkningar". Såhär inleds den boken:

På tal om "respekt för författaren och orginalverket".
Har läst "Översättarens anmärkningar", eller i alla fall stora delar av den, minns inte om jag läst hela. Men minns den som trevlig läsning!

Jag tycker ju personligen som sagt att Anderssons översättning är tristare än Ohmsrks. Någon beskrev den som ”pliktskyldig” och det är en rätt träffande känsla jag får när jag läser den.

En namnöversättning är dock väldigt utmärkande i boken! I slutet av Konungens Återkomst kallas ju Saruman för Sharkey av sina underhuggare, vilket är en förvrängning av det orchiska namnet ”sharku” (som betyder gammal man). Detta blir ju lite svåröversatt då ”haj” på svenska inte liknar ”sharku” men det finns en del vägar att gå. Ohlmarks översatte Sharkey till Hajen och ordet ”sharku” till ”hajja” (har jag för mig). En annan lösning vore att hitta ett svenskt ord som påminner mer om ”sharku” en del Tolkien-fans på andra forum har föreslagit Skörken (jag hade nog personligen föredragit Schassen). Ett tredje alternativ är att lämna Sharkey oöversatt.

Men Andersson gör något helt annat. Han ändrar Sharkey till Farsan, vilket ju är ett namn som varken har med hajar att göra eller liknar ordet ”sharku”. Och inte nog med det, Saruman ändrar ju namnet på Bag End till Shakeys End. I Anderssons översättning blir detta Farsans Ända!

Såvitt jag förstår vad Andersson rätt trött på alla faktagranskare i slutet på översättningen då de ofta hade väldigt många åsikter. Jag undrar om detta konstiga översättningsbeslut kanske var en trollning till dem 😊
 

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,634
För att ta texten ovan skriver Tolkien ”lit by light”, som är en typisk sorts Tolkienfras med allitteration. Men Andersson nöjer sig med det mer prosaiska ”upplyst”, och jag inbillar mig att hans resonemang är att det är en tautologi - vad skulle det vara upplyst av om inte ljus?
Ohlmarks försöker lösa det med att lägga till ord: ”Allt var mörkt runtomkring detta näste, jord såväl som himmel, men självt var det upplyst av ett underligt skimmer”. Men som sagt blir det mindre ekonomiskt.

Och tappar lite tautologin som jag tänker är medveten. Jag kan gilla den typen av poetiska tautologier, blir lite lätt arkaisk vibb: ”mitt öga skådar”, osv.
 

Oscar Silferstjerna

Ett moln i byxor
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,992
Location
Nirvana
Har läst "Översättarens anmärkningar", eller i alla fall stora delar av den, minns inte om jag läst hela. Men minns den som trevlig läsning!

Jag tycker ju personligen som sagt att Anderssons översättning är tristare än Ohmsrks. Någon beskrev den som ”pliktskyldig” och det är en rätt träffande känsla jag får när jag läser den.

En namnöversättning är dock väldigt utmärkande i boken! I slutet av Konungens Återkomst kallas ju Saruman för Sharkey av sina underhuggare, vilket är en förvrängning av det orchiska namnet ”sharku” (som betyder gammal man). Detta blir ju lite svåröversatt då ”haj” på svenska inte liknar ”sharku” men det finns en del vägar att gå. Ohlmarks översatte Sharkey till Hajen och ordet ”sharku” till ”hajja” (har jag för mig). En annan lösning vore att hitta ett svenskt ord som påminner mer om ”sharku” en del Tolkien-fans på andra forum har föreslagit Skörken (jag hade nog personligen föredragit Schassen). Ett tredje alternativ är att lämna Sharkey oöversatt.

Men Andersson gör något helt annat. Han ändrar Sharkey till Farsan, vilket ju är ett namn som varken har med hajar att göra eller liknar ordet ”sharku”. Och inte nog med det, Saruman ändrar ju namnet på Bag End till Shakeys End. I Anderssons översättning blir detta Farsans Ända!

Såvitt jag förstår vad Andersson rätt trött på alla faktagranskare i slutet på översättningen då de ofta hade väldigt många åsikter. Jag undrar om detta konstiga översättningsbeslut kanske var en trollning till dem 😊
Sett till den tid som Ohlmarks verkade i när hans översättningar av Tolkien publicerades är Hajen ett högst besynnerligt val. Många svenskar bör då ha förknippat Hajen med Ulf ”Hajen” Hannerz, som 1957 blev Sveriges första tv-stjärna. Den då endast 14-årige Hannerz vann 10 000 kr i den första säsongen av frågesportprogrammet Kvitt eller dubbelt. Ämne: akvariefiskar. Han var på alla sätt helt olik Saruman. Sharku, helt oöversatt, hade varit ett mycket bättre (och i mina ögon helt självklart) val.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,664
Sett till den tid som Ohlmarks verkade i när hans översättningar av Tolkien publicerades är Hajen ett högst besynnerligt val. Många svenskar bör då ha förknippat Hajen med Ulf ”Hajen” Hannerz, som 1957 blev Sveriges första tv-stjärna. Den då endast 14-årige Hannerz vann 10 000 kr i den första säsongen av frågesportprogrammet Kvitt eller dubbelt. Ämne: akvariefiskar.
Det är ju en genialisk referens, Saruman ansågs ju som den visaste av maiar tack vare sina många kunskaper 😊
 

Oscar Silferstjerna

Ett moln i byxor
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,992
Location
Nirvana
Det är ju en genialisk referens, Saruman ansågs ju som den visaste av maiar tack vare sina många kunskaper 😊
Jo, så kan man ju se det… Men Ulf ”Hajen” Hannerz var alltså i slutet av 50-talet en extremt lillgammal kille i kostym (dessutom med akvariefiskar som specialintresse). Undrar just vad han tyckte om att bli associerad med Saruman. Berömmelsens baksida?
 

zo0ok

Rollspelsamatör
Joined
13 Sep 2020
Messages
2,898
Intressant! Ett utmärkt exempel på Tolkiens vackra prosa. Och, som du säger, förtvivlat svårt att göra rättvisa i en översättning. Vi kan väl göra en jämförande studie!
Tack för exempel på Ohlmarks (som jag läste för länge sedan). vs Andersson (som jag aldrig läst).

Jag är en total amatör här. Jag läser inte så mycket skönlitteratur. Jag är inte så bra på engelska att jag förstår Tolkiens originaltexter bättre än Ohlmarks heller. Så det enda jag kan gå på är min intuitution och subjektiva upplevelse. Jag tycker det är svårt jobbigt att läsa Ohlmarks, jag får anstränga mig, och när jag tragglat mig igenom meningarna så kommer jag inte ihåg - eller förstår jag inte - vad jag läst. Anderssons text skapar däremot direkt en bild och en känsla i mitt huvud när jag läser, jag behöver inte stanna upp, fundera, och läsa om, för att alls förstå. Bara att sitta ner och läsa ett kort stycke är en positiv upplevelse med Andersson, och en negativ upplevelse med Ohlmarks. Och då jämför jag inte med Tolkiens original - jag har ingen uppfattning som vilken som är den bästa översättningen.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,664
Jag tycker det är svårt jobbigt att läsa Ohlmarks, jag får anstränga mig, och när jag tragglat mig igenom meningarna så kommer jag inte ihåg - eller förstår jag inte - vad jag läst. Anderssons text skapar däremot direkt en bild och en känsla i mitt huvud när jag läser, jag behöver inte stanna upp, fundera, och läsa om, för att alls förstå. Bara att sitta ner och läsa ett kort stycke är en positiv upplevelse med Andersson, och en negativ upplevelse med Ohlmarks. Och då jämför jag inte med Tolkiens original - jag har ingen uppfattning som vilken som är den bästa översättningen.
På det sättet är ju vi i Sverige väldigt lyckligt lottade. Vi har två översättningar som är väldigt olika och kan välja den vi tycker bäst om 😊
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,752
Location
Rissne
På det sättet är ju vi i Sverige väldigt lyckligt lottade. Vi har två översättningar som är väldigt olika och kan välja den vi tycker bäst om 😊
Well, vi kan väl hoppas på att det en vacker dag dyker upp en tredje, som å ena sidan är mer konsekvent än Ohlmark men å andra sidan behåller hans känsla för namn och ansats att göra ett svenskt verk som klingar bra… Kanske en översättning gjord av någon som gillar originalverket men inte är en inbilsk idiot (och nazist)?

Äh, jag är mest för pluralism. Fler översättningar! Som är dramatiskt olika från varandra! Och olika nära originalet! På olika sätt!
 

vije

Warrior
Joined
21 Jan 2017
Messages
275
Jag gillar Anderssons kolon där.

Ohlmarks verkar hata komman i stället. :) Meningen "På dess bortre sida ett stycke innanför de åsryggar som ingärdade sänkan reste sig högt uppe på ett massivt klippfundament på Ephel Dúaths svarta knän Minas Morguls murar och höga torn" fick mig att behöva backa för att sortera ut vad som var vad i meningen.

#skiljeteckensnörd
Gör inte kolonet att det blir lite syftningsfeligt? Det blir (eller kan läsas som) att det är tornet som lyser, inte månen. Eller?
Annars håller jag med om att Ohlmarks avsaknad av kommatecken är besvärligt. Föredrar den ändå alla gånger före Anderssons. Varför lämna bort knees of the hills tex? Eller att översätta " illuminated nothing" med " inte lyste upp någonting" istf det mycket mer suggestiva "upplyste ingenting". Ogillar också att dalen "lutar" - som något som går att åtgärda. Imprisoned - dämda osv.

Intressant jämförelse hursomhelst! Verkar som att jag skulle köpa en Kamelen-översättning omedelbart :)
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
65
Intressant jämförelse hursomhelst! Verkar som att jag skulle köpa en Kamelen-översättning omedelbart :)
Well, den är faktiskt klar, förutom appendix, så ... ;)
Nej, skämt åsido, jag kan naturligtvis aldrig sälja den. Det har jag inga rättigheter till.

I alla fall, för den som gillar såna här jämförelser mellan översättningarna finns det en hel drös att beskåda här, en per kapitel (fram till VI 3 än så länge):
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,664
Well, den är faktiskt klar, förutom appendix, så ... ;)
Nej, skämt åsido, jag kan naturligtvis aldrig sälja den. Det har jag inga rättigheter till.

I alla fall, för den som gillar såna här jämförelser mellan översättningarna finns det en hel drös att beskåda här, en per kapitel (fram till VI 3 än så länge):
Jag tycker att det är en jätteintressant sida, har följt den i flera år! Gillar framförallt dina namnjämförelser 😊

 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
6,133
Jag tycker att det är en jätteintressant sida, har följt den i flera år! Gillar framförallt dina namnjämförelser 😊

Samma. Snott många av dina namn till min TOR-kampanj.
 
Top