God45
#PrayersForBahakan
- Joined
- 23 Oct 2012
- Messages
- 19,879
Angående mer trogen översättning eller översättning som tar sig friheter. Vi kan ju ta ett exempel där vi jämför Ohlmarks med Anderssons översättning. Nu har jag inget av verken framför mig så jag inte ta ut stycken, men vi skulle kunna titta på namn. Ett bra exempel tycker jag är Shelob.
Ohlmarks har översatt till Honmonstret, vilket låter läskigt men inte är särskilt troget originalet. ”Lob” är ju ett ord för ”spindel”.
Andersson har översatt till Lockan. Mer troget då namnet kommer från ”locke” vilket ju är en spindel, med en feminin ändelse som ju är riktigt i och med originalets ”she”.
Problemet med Anderssons översättning är att namnet Lockan inte på något sätt acossierar till något av det ruskiga Tolkien vill få fram med namnet. Lockan får mig snarare att tänka på en liten flicka med lockar.
Så även om jag tycker att båda översättningar är bristfälliga föredrar jag här Ohlmarks friare tolkning.
Detta är alltså inget ”bevis” på att Ohlmarks översättning är bättre överlag (även om jag tycker bättre om den), eller att jag alltid föredrar hans namnöversättningar (det gör jag inte). Det är bara ett exempel på när en friare översättning enligt mig är att föredra.
Det här är väll inte egentligen relevant men:
I alla fall. Varför översätta namnet alls är min tanke? Shelob funkar väll på svenska.