Då är det inte en gris.Om en gris föds under vatten kan den leva hela sitt liv under vatten...
Då är det inte en gris.Om en gris föds under vatten kan den leva hela sitt liv under vatten...
Då är det inte en gris.
Njae, karaktär har väl inte använts som det engelska ordet character denna sidan 1900-talet, förutom då efter att det importerats tillbaka från det engelska språket? På svenska har ju karaktär senaste hundra åren eller så betytt egenskaper, personlighet. Generisk betyder "som avser ett visst släkte el. en viss kategori", alltså inte alls som det används. Gille är jag själv osäker på, men @Khan hade beklagat sig över att det inte var rakt av utbytbart mot skrå för att historiskt hade det olika grad av proffessionalism eller något.Folk har säkert beklagat sigMen gällande just de tre orden så används de väl i gängse betydelse, eller iaf i en av svenskan huvudbetydelser?
Som jag har förstått det så hanterar skrået det yrkesmässiga och gillet det sociala, men det kan också vara någon myt man har gått på.Gille är jag själv osäker på, men @Khan hade beklagat sig över att det inte var rakt av utbytbart mot skrå för att historiskt hade det olika grad av proffessionalism eller något.
Njae, karaktär har väl inte använts som det engelska ordet character denna sidan 1900-talet, förutom då efter att det importerats tillbaka från det engelska språket? På svenska har ju karaktär senaste hundra åren eller så betytt egenskaper, personlighet. Generisk betyder "som avser ett visst släkte el. en viss kategori", alltså inte alls som det används. Gille är jag själv osäker på, men @Khan hade beklagat sig över att det inte var rakt av utbytbart mot skrå för att historiskt hade det olika grad av proffessionalism eller något.
Som jag har förstått det så hanterar skrået det yrkesmässiga och gillet det sociala, men det kan också vara någon myt man har gått på.
Men "character" kan översättas till både rollperson (en person i en pjäs el dyl) och karaktär (egenskap).Karaktär som rollfigur hittar jag iaf i SAOL och SAOB, möjligt att det blivit poplärare igen pga anglicism, men svår att säga att det är "fel", även om karaktär som personlighetsdrag/viljestyrka förstår är mer etablerat.
Ohh... men vi har helt klart missat att använda "fenerisk" som motsatsord!Generisk betyder nog "allmän" eller iaf "allmän för ett visst släkte" även på svenska.
Men "character" kan översättas till både rollperson (en person i en pjäs el dyl) och karaktär (egenskap).
Problemet är att att när folk använder grisodling på ett sätt som antyder att de inte vill spela i en högmagisk värld, så implicerar man samtidigt (må så vara omedvetet) att det är en värld där växtgrisar finns, om man nu kan odla dem.Grisodlare är en perfekt översättning! En akademiker hade sagt grisbonde, men en grisodlare hade sagt grisodlare!
Problemet är att att folk använder grisodling på ett sätt som antyder att de inte vill spela i en högmagisk värld där växtgrisar finns om man kan odla dem.
Som sagt, det beror ju också lite på hur anal en vill vara med "ordets betydelse". Var går gränsen för vad som är korrekt (språkrådet tycker inte karaktär ska användas på det sättet exv)? Hur avgörs det? Är det värt att försvara, eftersom språket kommer förändras oavsett?Karaktär som rollfigur hittar jag iaf i SAOL och SAOB, möjligt att det blivit poplärare igen pga anglicism, men svår att säga att det är "fel", även om karaktär som personlighetsdrag/viljestyrka förstås är mer etablerat.
Generisk betyder nog "allmän" eller iaf "allmän för ett visst släkte" även på svenska.
På svenska är det väl mer att vi har två ord: Gille och Skrå - där gille har mer betydelse av "social sammanslutning" men både är korrekta översättningar av Guild.
Jag har ALDRIG hört någon använda ordet så.Problemet är att att folk använder grisodling på ett sätt som antyder att de inte vill spela i en högmagisk värld där växtgrisar finns om man kan odla dem.
Oj, ser just att jag formulerade mig fel där. Jag menade att man gör den implikationen omedvetet. Ska rätta inlägget.Jag har ALDRIG hört någon använda ordet så.
För att den inte syftar till en aktivitet överhuvudtaget.Hur är den korrekt? Att vi ironiskt antyder att världen är så högmagisk att det finns svinvarianter av Tatariskt växtlamm ?
Jag tror detta är ett väldigt begränsat problem. Kanske rent av begränsat till nån enstaka personJag menade att man gör den implikationen omedvetet.