Nekromanti What if?...

William_Besario

Warrior
Joined
20 Jun 2000
Messages
261
Location
Borlänge , SWEDEN
då hadde vi snackat om tach0 och sånt skit, men nej faktiskt är det det jävla tur att dom köpa Basic Roleplaying, för Dungeons och Dragons är bara skit

MVH Sir William Besario

För mig i tiden!
 

Blasphemy

Swashbuckler
Joined
4 Jul 2000
Messages
2,369
Location
Göteborg
Jag kan bara hålla med i den (hitintills) ensidiga debatten..
AD&D systemet suger.. (jag är mot Lvl system i alla former... förutom i datorrollspel då kanske) och vi skall vara tacksamma gentemot äventyrsspel. *tackar tackar*



Profeten från Norr..
Är övertygad om Tolkiensällskapets skuld.
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
<I>Tänk er nu vad som hade hänt om Äventyrsspel inte hade köpt licensen till Basic Roleplaying, utan istället köpt licensen till Dungeons&Dragons.
Hur hade rollspels-Sverige sett ut idag, arton år senare?</I>

Då hade alla nu suttit och undrat varför det dröjer så länge med svenska översättningen av Tredje Utgåvan, och spekulerat i vad som kan tänkas ha ändrats i de Glömda Rikena.  Emellanåt skulle det väl även ploppa upp nån föraktfull diskussion om såna där obalanserade spel där de inte har karaktärsnivåer. (-:

Rent allmänt hade nog Rollspelssverige förlorat på det; Chaosium la sig inte i vad Target gjorde med licensen utan lät dem sitta på den här sidan Atlanten och utveckla "sitt" spel av det. Av allt man hört av Titan Games att döma så var TSR däremot flinthårda i sin kontroll av svenska D&D; ingenting fick ändras, allt skulle direktöversättas rakt av, och översättningarna skulle granskas av svensktalande konsulter i USA innan de godkändes för publicering. Man kan tänka sig vilket bök det hade varit om de hade försökt få ut någonting som de hade skrivit själva...

--
Åke
 

Lachtezan

Veteran
Joined
2 Oct 2000
Messages
58
Översättning...

<blockquote><font size=1>I svar till:</font><hr><p>Av allt man hört av Titan Games att döma så var TSR däremot flinthårda i sin kontroll av svenska D&D; ingenting fick ändras, allt skulle direktöversättas rakt av, och översättningarna skulle granskas av svensktalande konsulter i USA innan de godkändes för publicering.<p><hr></blockquote><p>Vad skulle man kalla en Beholder om man försökte översätta rätt av? Betittare, Gluttare... vad? Nu fick dom väl inget så pass töntigt namn men att översätta allt rätt av går inte. Hur översätter man Bugbears???


[color:red]Odi profanum vulgus et arceo</font color=red>
 

Lachtezan

Veteran
Joined
2 Oct 2000
Messages
58
Men hur många av oss hade vetat vad vi gått miste om??? Och exakt hur tacksamma bör vi egentligen vara mot Äventyrsspel/Target Games? Vissa grejor dom gjorde fick åtminstone mej att tvivla på om dom hyste någon verklig kärlek för denna vår underbara hobby, eller om dom bara ville dra in pengar...


[color:red]Odi profanum vulgus et arceo</font color=red>
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
<I>Vissa grejor dom gjorde fick åtminstone mej att tvivla på om dom hyste någon verklig kärlek för denna vår underbara hobby, eller om dom bara ville dra in pengar...</I>

Man kan göra <I>båda</I>, vet du...

--
Åke
 

Lachtezan

Veteran
Joined
2 Oct 2000
Messages
58
Självklart. Det är bara det att dom produkter jag tänker på inte höll tillräckligt hög kvalite för att övertyga mej om att så var fallet...


[color:red]Odi profanum vulgus et arceo</font color=red>
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Översättning...

<I>Vad skulle man kalla en Beholder om man försökte översätta rätt av? Betittare, Gluttare... vad?</I>

Behållaren rockar, men en seriös översättning skulle förstås vara 'betraktare'.

<I>Hur översätter man Bugbears???</I>

... Nånstans i bakhuvet pinglar det nåt om att de faktiskt heter nåt "på riktigt" också; TSR hittade inte på dem själva.

--
Åke
 

Lachtezan

Veteran
Joined
2 Oct 2000
Messages
58
Re: Översättning...

Fluktare låter faktiskt riktigt 'kinky'...


[color:red]Odi prfanum vulgus et arceo</font color=red>
 

Oliestion

Warrior
Joined
13 Oct 2000
Messages
228
Location
Liu
Re: Översättning...

Vad skulle man kalla en Beholder om man försökte översätta rätt av? Betittare, Gluttare... vad? Nu fick dom väl inget så pass töntigt namn men att översätta allt rätt av går inte. Hur översätter man Bugbears???
Beholder: Åskådare. För det säger väl precis vad den gör, bara sitter där och tittar på utan att ingripa? Nähä...
Bugbear: Ursäkta, sa du verkligen Bögbjörn? (Ber om ursäkt till alla HS). Nähä, inte det heller. Men Bugbear betyder faktiskt "buse" så "busbjörn" blir väl bra översatt eller? Låter ungefär som en kramgo nallebjörn, vilket det väl ska vara också? Nähä, nu hade jag väl fel igen...

****** Oliestion ******
<A HREF="http://www.morningrise.8m.com/page6.html" target="_new">http://www.morningrise.8m.com/page6.html</A>
 

Vindhand

Myrmidon
Joined
17 May 2000
Messages
5,253
Location
Stockholm
AD&D suger, men nya D&D är ett helt annorlunda ASBRA system som slår det mesta.

*fniss*
De har lagat några regelbuggar och lagt till litet mer anpassningsbarhet så att inte alla lvl15 krigare är identiska längre men i grund och botten är det rätt likt det föregående. Alla de saker som verkligen gjorde det till D&D finns kvar: Levlar, Alignments, hemskt mycket HP (som oavsett vad warduke säger mäter hur mycket stryk man kan ta), memoriserade besvärjelser, Xp för monsterslakt (även om man numera "får" ge dem för annat också)... osv...

Jag håller med om att nya D&D är bättre än det gamla, men det inte "helt annorlunda". Om man ogillar D&D för dess mess karaktäristiska egenskaper (Levlar t.ex) kommer det nya vara lika obra för en.
 

humongos

Veteran
Joined
4 Jun 2000
Messages
195
<I>Och exakt hur tacksamma bör vi egentligen vara mot Äventyrsspel/Target Games? Vissa grejor dom gjorde fick åtminstone mej att tvivla på om dom hyste någon verklig kärlek för denna vår underbara hobby, eller om dom bara ville dra in pengar...</I>

Har du något exempel till hands? Kan lova dig att TSR knäcker Target i profit-intresse vilken dag i veckan som helst!
 

Ridijeck

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
358
Location
Örebro
Re: Översättning...

Vad skulle man kalla en Beholder om man försökte översätta rätt av?

Jag har en vägvalsbok (ni vet typen: "vill du gå åt höger, bläddra till sidan 45, men om du vill öppna luckan i stället bläddrar du till sidan 182") som utspelar sig i en Dungeons and Dragons-värld. I denna bok kan hjälten stöta på en "Skådare", ett svävande klot med en massa ögon...

För mig är det svenska namnet på Beholders Skådare och ingenting annat.

Ridijeck
(förresten, boken i fråga heter "Människoätarnas Rike")
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: Översättning...

Har för mig att Titan Games översatte Beholder med Betraktare, och är något mindre säker på att Bugbear blev Gryle (det fanns något monster som hette gryle i svenska D&D, men jag är inte säker på att det var bugbears).

Betraktare är för övrigt i mina ögon /images/icons/smile.gif den mest korrekta översättningen av "beholder", eftersom det är en referens till talesättet "Beauty is in the eye of the beholder", vilket heter "Skönheten finns i betraktarens öga" på svenska.

/Staffan
"Real stupidity beats artificial intelligence every time." - Terry Pratchett, Hogfather
 
Top