Vilda västern på svenska - en tråd om språkval

luddwig

Vagabond i världsrymden
Joined
30 Jan 2013
Messages
6,057
De fördömda är ett västernrollspel på svenska. När jag skriver till spelet försöker jag alltid hitta passande ord och uttryck på svenska. Sannolikt talar spelledare och spelare svenska när de spelar. Även material som förekommer i äventyren och är tänkt att lämnas till spelarna, till exempel brev, är skrivet på svenska. Den enda engelska som förekommer är egentligen i namn på städer och dylikt. Så långt har det egentligen inte varit några direkta problem. Nu har jag dock hamnat i en situation där jag har svårt att välja. I ett äventyr ska det finnas en karta över en stad och flera av byggnaderna ska ha skyltar som visar vilken verksamhet som bedrivs där. Saloon, sheriff, hotell, diligensstation, läkare, barberare och så vidare. Frågan är, ska skyltarna vara på svenska eller på engelska? Vad tycker ni?
 
De fördömda är ett västernrollspel på svenska. När jag skriver till spelet försöker jag alltid hitta passande ord och uttryck på svenska. Sannolikt talar spelledare och spelare svenska när de spelar. Även material som förekommer i äventyren och är tänkt att lämnas till spelarna, till exempel brev, är skrivet på svenska. Den enda engelska som förekommer är egentligen i namn på städer och dylikt. Så långt har det egentligen inte varit några direkta problem. Nu har jag dock hamnat i en situation där jag har svårt att välja. I ett äventyr ska det finnas en karta över en stad och flera av byggnaderna ska ha skyltar som visar vilken verksamhet som bedrivs där. Saloon, sheriff, hotell, diligensstation, läkare, barberare och så vidare. Frågan är, ska skyltarna vara på svenska eller på engelska? Vad tycker ni?

Engelska. Utan tvekan. Eller välj namn som funkar på båda språken som Silver Dollar Saloon.
 
Är vi i faktiska America eller är det här typ The Gunslinger? Om första på engelska, om det andra på svenska.
 
De fördömda är ett västernrollspel på svenska. När jag skriver till spelet försöker jag alltid hitta passande ord och uttryck på svenska. Sannolikt talar spelledare och spelare svenska när de spelar. Även material som förekommer i äventyren och är tänkt att lämnas till spelarna, till exempel brev, är skrivet på svenska. Den enda engelska som förekommer är egentligen i namn på städer och dylikt. Så långt har det egentligen inte varit några direkta problem. Nu har jag dock hamnat i en situation där jag har svårt att välja. I ett äventyr ska det finnas en karta över en stad och flera av byggnaderna ska ha skyltar som visar vilken verksamhet som bedrivs där. Saloon, sheriff, hotell, diligensstation, läkare, barberare och så vidare. Frågan är, ska skyltarna vara på svenska eller på engelska? Vad tycker ni?
Här kommer från den som nästan alltid lutar åt att översätta till svenska.

Om det är en karta som spelarna ska få för att de behöver en karta över spelet, ska det garanterat stå på svenska. Om det är "den här kartan hittar ni inne i en låda hos sheriffen", och du skjuter över kartan, alltså det är så att säga "in-game"-rekvisita, så är det nog vilket som. Tvärtemot vad många tycker, tycker jag ändå att det funkar på svenska även där. Men om du ska rita bilder från själva staden, skulle jag behålla det på engelska.
 
Ja, det är ju en ganska bra parallell. Det är lätt hänt att ta till engelska för att "det förstår ju alla ändå", men principen ska nog vara den som Genesis poängterar.
 
I vanliga fall är jag ju generellt för översättning och mot gratuitös engelska i spel, men just när det gäller western så kan man ju hävda att många engelska ord och fraser är en del av miljön och stämningen.
 
Engelska - det här är namn på saker, och utanför barnböcker (och specialfall som Tolkien - inför nyöversättningen behövde referensgruppen förklara varför namnöversättning är rimligt här) översätter vi inte namn. Det är inte konstigare än att det skulle heta Deadwood, Tombstone eller O.K. Corral utan översättning.
 
Hmmm off topic...men jag känner , efter att pratat med dig på Munkcon och följt lite trådar här, att jag behöver köpa spelet....iaf digitalt på DT (plats är en bristvara och förhandlingsfråga här hemma) ;)
 
(plats är en bristvara och förhandlingsfråga här hemma)

De fördömda är å andra sidan en liten bok, och just nu kan du köpa den tokbilligt på Fria Ligans svarta fredag-rea. Dessutom ingår pdf när du köper en fysisk bok. Mejla bara en bild på kvittot till Daniel Lehto så får du en gratislänk till DriveThru. :)
 
De fördömda är å andra sidan en liten bok, och just nu kan du köpa den tokbilligt på Fria Ligans svarta fredag-rea. Dessutom ingår pdf när du köper en fysisk bok. Mejla bara en bild på kvittot till Daniel Lehto så får du en gratislänk till DriveThru. :)
Då blev det en beställning där då...till och med billigare än DT ;)

Skriver till Lehto sen då :)
 
... just när det gäller western så kan man ju hävda att många engelska ord och fraser är en del av miljön och stämningen.

Ja, så känner jag också. Det är just gränsdragningen mellan språken jag tycker är snårig. Vissa namn, som Klippiga bergen, har en vedertagen svensk översättning. Andra namn, som Tombstone, lämpar sig inte alls att översätta. Vad som passar beror också på kontexten. I fallet med staden och skyltarna känns det rimligt att allt ska vara på samma språk, men någon skylt kan innehålla ett namn, typ Thirsty Sam's Saloon, och någon annan skylt enbart information, typ Stall eller Sheriff.
 
Last edited:
Du kan förutsätta att 100% av alla som spelar spelet förstår engelska, så kör på det.

Klart att nästan alla förstår engelska (jag har spelat med mina syskonbarn och dom gör det inte, men det är ett udda fall). Problemet är inte förståelsen utan vad som känns rätt och rimligt. Ett namn som Tombstone går inte att röra. Annat kan ha svenska namn utan att jag tycker att det skaver. Kanske får jag bara finna mig i att det blir inkonsekvent och välja det som känns bäst från fall till fall.
 
Ja, så känner jag också. Det är just gränsdragningen mellan språken jag tycker är snårig. Vissa namn, som Klippiga bergen, har en vedertagen svensk översättning. Andra namn, som Tombstone, lämpar sig inte alls att översätta. Vad som passar beror också på kontexten. I fallet med staden och skyltarna känns det rimligt att allt ska vara på samma språk, men någon skylt kan innehålla ett namn, typ Thirsty Sam's Saloon, och någon annan skylt enbart information, typ Stall eller Sheriff.

Funkar det inte att blanda, som du gör i detta inlägg (#17)?
 
Jag har inte läst De fördömda, och kan inte stämningen mer än ytligt, men tycker spontant att du kan blanda friskt på känsla. Om det engelska ordet är coolare och bär på något stämningsfullt; kör på det. Om en översättning bidrar med mer; kör på det. Konsekvens är inte viktigt för mig (i det här fallet).

Jag fick för övrigt en idé, som ni nog kommer avfärda som fånig men jag tycker ändå att den har något. Vore det inte mysigt att förstärka blandningen mellan svenska och engelska i spelet? Typ en ruta med uppmaningen att bryta på engelska i spel:

”Jawg går till den barberns hus, kickar in the door, drawr min revolver och frawgar ’anybody home?’.”
 
Back
Top