Vilda västern på svenska - en tråd om språkval

Gamiel

Swashbuckler
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,142
Location
Stockholm
En tanke: om man inte ska översätta, borde inte en hel del av utlänskan i ett västern rollspel också vara spanska med tanke på hur många kofösare var spansktalande och hur mycket av det utspelar sig runt Mexikanska/USA gränsen eller i områden som nyss tillhörde Mexiko.

Då kan du ju fundera på hur de låter för de engelska läsarna. Känslan som förmedlas med ordet "Ravenclaw" borde rimligtvis sammanfalla med den känsla som en svensk får av namnet "Korpeklo". Husnamnet i Harry Potter är för den engelska publiken inte exotiska, utländska namn som förmedlar mystik, utan helt vardagliga ord. Och de översattes också, i väldigt många språk, däribland norska. Att avsky sitt eget språk är ett svenskt fenomen.
Finland också, och jag mins en översättare som tyckte vi gjorde fel i Sverige som inte översatte de HP namn som var ordvitsar eller referenser.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,574
@Magnus Seter eller @Gurgeh, skulle någon av er kunna tänka sig att klippa ut diskussionen om Tolkien, som har väldigt lite med vilda västern att göra, till en egen tråd?
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,918
Location
The Culture

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,574
"Indiannamn" verkar ha fallit ur modet lite, så nuförtiden verkar vi använda de engelska översättningarna av siouxers namn, snarare än de svenska, så tex Sitting Bull och Crazy Horse. Återigen, detta är helt arbiträrt, för vi översätter aldrig aztek-kungen Nezahualcoyotls namn till Hungry Coyote, vi gör det bara med prärieindianer av någon anledning.
Det där förbryllar mig mycket. Sitting Bull och Crazy Horse är som du skriver engelska översättningar. Om vi nu tycker att namn inte ska översättas borde vi kalla dem för Tȟatȟáŋka Íyotake och Tȟašúŋke Witkó.
 

Klingonsylt

Swordsman
Joined
28 Sep 2005
Messages
487
Location
Umeå
Det där förbryllar mig mycket. Sitting Bull och Crazy Horse är som du skriver engelska översättningar. Om vi nu tycker att namn inte ska översättas borde vi kalla dem för Tȟatȟáŋka Íyotake och Tȟašúŋke Witkó.
En del översättningar av prärieindianers namn är dessutom väldigt fria tolkningar. T.ex. comancheledaren Buffalo Hump vars riktiga namn egentligen betyder något i stil med "Erektion som inte lägger sig".
 
Top