Vem var det som tog rollspelen till Sverige?

Vem är den skyldige som satt med översättarjobbet?

När jag satte mig ned gentemot mina kompisar som liten för första gången kallades jag för spelledare. Vad jag som liten snorig unge inte visste var att jag kunde ha kallats för Grottmästaren!

Vems fel är detta? Varför kallar vi inte våra spelledare för den objektivt mycket coolare titeln grottmästare?
Det kan vara mitt fel. När jag började leda rollspel 1974, kändes det naturligt att kalla mig för spelledare. De amerikanska reglerna kallade dessutom spelledaren för referee på den tiden.
 
Det kan vara mitt fel. När jag började leda rollspel 1974, kändes det naturligt att kalla mig för spelledare. De amerikanska reglerna kallade dessutom spelledaren för referee på den tiden.

Utmärkt översättning
 
Hade vart intressant om Spelledare i stället blivit Domare på svenska, inte helt osannolikt egentligen men med en helt annan ton och ide om den personens uppgift. I stället för att leda spelet blir man den som avgör saker.

I sammanhanget kan nämnas att Standardregler, den översättning av AD&D 1 som i en alternativ verklighet var det första rollspelet på svenska, använder just uttrycket "domare" i stället för spelledare. :)

Vad gäller konnotationerna med judge/referee kan ju också nämnas att även "judge" användes på sina håll i stället för referee eller dungeon master (jfr. Judges Guild).
 
De äldre krigsspelarna som hängde i samma spelförening sade omväxlande "domare" och "spelledare", och jag har för mig att detsamma gällde de som spelade krigssimulationer på officersskolan.

Eller sade de bara "domare"? Hursom, detta var samtida med @Oldtimer och i samma spelförening som @Mekanurg.
 
Back
Top