DoD Vad hade du översatt Drakar och Demoner till?

Jag hade inte tänkt på det, men nu när flera föreslagit det börjar jag luta åt att det bästa hade varit att behålla det svenska namnet. Speciellt som man egentligen vill ha med både drakar och demoner i namnet, eftersom det nu faktiskt ska betyda något. :)
 
Med tanke på att dåliga översättningar är en grej så skulle spelet så klart hetat antingen dragondemon eller demondragon, sen skulle spelare blivit besvikna när de märker att precis som i alla andra upplagor är det en bristvara med just den varelsen som omnämns på omslaget :)
 
Så franska skulle ju inte bli så intressant, såklart: Dragons et démons
De flesta europeiska språk skulle ju bli ganska ointressanta i en direktöversättning. Drachen und dämonen? Dragões e demônios? Etc. Men kanske:

Traditionell kinesiska: 龍與妖 (kantonesiska lung4 jyu5 jiu1, mandarin long2 yu3 yao1)*

Japanska: ドラゴンと鬼 (Doragon to oni)? "竜" är ju en japansk drake, inte en sådan som finns i DoD. Eller kanske bättre ドラゴンや鬼, för det signalerar att det finns mer än bara drakar och demoner. Typ som att skriva "Drakar, demoner och så vidare". Japanska har flera sätt att säga "och"!**

* Kinesiska språk har ju massor av olika tecken som kan översättas till "demon". 鬼, 魔, 孽, 魅, 魈 …
** Det har visserligen mandarin och kantonesiska också, men de har typ ingen skillnad i betydelse. Jag använde den formella varianten ovan, som är samma för båda språken. En informell variant hade varit 龍和妖 på mandarin och 龍同妖 eller 龍同埋妖 på kantonesiska.
 
Jag tycker Dragonbane håller (och jag var inte nådig kring Rov och ruiner). Att försöka vara D—&D— på engelska är bara ogörligt. Att ha det oöversatt hade kanske funkat som ren konceptgrej, men min läsning är att man försöker konkurrera som ett riktigt spel också.

Kan någon som har koll på finesserna reda ut vad skillnaden på engelska blir mellan Dragonsbane och Dragonbane, förresten? Bägge syns på olika håll.
 
Kan någon som har koll på finesserna reda ut vad skillnaden på engelska blir mellan Dragonsbane och Dragonbane, förresten? Bägge syns på olika håll.

"Dragonsbane" skulle vara en sammandragning av "Dragon's Bane" i samma stil som "Wolfsbane" för "Wolf's Bane", vilket är ett av namnen på engelska för växten stormhatt. Det används av fantasyförfattare som vill ha lite variation eller tycker det låter mer Ye Olde English än vanliga Dragonbane, eller bara behöver en variant av ordet som titel på sin bok.
 
Dragons and demons

Det är det självklara och enda valet för en engelsk titel på drakar och demoner
 
Vad fan är Dragonbane är det nått försök att DnDfiera drakar och demoner genom att använda sig av nån referens till dragonlance och Huma Dragonbane så man tror det skall slå bättre hos fula feta dumma amerikaner ?
 
Back
Top