Vad är era favorit-idiom?

Jag har en förkärlek för vaga och något intetsägande uttryck som "bollen är rund" eller "det är ett fritt land". Brukar lägga in dom lite var och här i samtal, gärna där det inte riktigt passar.

Jag uppskattar även alla uttryck som målar upp en kul bild. Som "att ana ugglor i mossen, "lägga rabarber på något", eller "jaga någon med blåslampa" .
 
Och eftersom OP inte specificerar språk tänker jag nämna mina favoritidiom alla kategorier, som naturligtvis kommer från kantonesiskan, ojämförligt världens mest kreativa, uttrycksfulla och roligaste språk. I detta språk finner vi massor av uttryck som består av två halvor, där man normalt bara säger den första och låter den andra vara underförstådd. De är briljanta, för om någon inte fattar vad man menar så kan man bara lägga till den andra och personen fattar och det är dessutom fyndigt, för de är generellt baserade på ordskämt och referenser. Det finns massor av sådana uttryck i kantonesiskan. Här är ett par exempel:

君子之交(淡如水)
gwan1 zi2 zi1 gaau1 (taam4 ryu4 seoi2)
Hela uttrycket är ett citat från Konfucius, som säger att "en gentlemans vänskap är klar som vatten". Uttrycket används om svagt te. "Det här téet är som en gentlemans vänskap". Är det ens teoretiskt möjligt att komma på en mer sofistikerad diss än att förolämpa ett te med hjälp av ett Konfucius-citat som dessutom låter som en komplimang?

和尚打傘(無髮無天)
wo4 soeng6*2 daam1 ze1 (mou4 faat3 mou4 tin1)
"En munk med ett paraply", ett uttryck som betyder "Totalt kaos". Varför? Den fullständiga versionen av uttrycket är "En munk bär ett paraply – inget hår, ingen himmel". Hänger du fortfarande inte med? Den andra halvan är ett ordskämt, eftersom "hår" låter precis som "lag" på kantonesiska, och det låter därmed som "ingen lag, ingen himmel", vilket är ett litterärt uttryck för kaos. Fyndigt, roligt, och elegant med klassiska citat igen.
 
Vän av ordning vill nog påpeka att det där inte är ett idiom (och att de flesta svar i tråden är typ ordspråk snarare än idiom, men de är kanske en underkategori?).

Ordspråk är nog egentligen inte idiom, i strikt mening, men det kanske är enklare att hitta på ordspråk än idiom. Jag kommer att tolerera dem. :gremtongue:
 
Last edited:
"En munk med ett paraply", ett uttryck som betyder "Totalt kaos". Varför? Den fullständiga versionen av uttrycket är "En munk bär ett paraply – inget hår, ingen himmel". Hänger du fortfarande inte med? Den andra halvan är ett ordskämt, eftersom "hår" låter precis som "lag" på kantonesiska, och det låter därmed som "ingen lag, ingen himmel", vilket är ett litterärt uttryck för kaos. Fyndigt, roligt, och elegant med klassiska citat igen.

En paraplyförsedd munk som sprider kaos omkring sig... låter som en rollperson.
 
Och eftersom OP inte specificerar språk tänker jag nämna mina favoritidiom alla kategorier, som naturligtvis kommer från kantonesiskan, ojämförligt världens mest kreativa, uttrycksfulla och roligaste språk. I detta språk finner vi massor av uttryck som består av två halvor, där man normalt bara säger den första och låter den andra vara underförstådd. De är briljanta, för om någon inte fattar vad man menar så kan man bara lägga till den andra och personen fattar och det är dessutom fyndigt, för de är generellt baserade på ordskämt och referenser. Det finns massor av sådana uttryck i kantonesiskan. Här är ett par exempel:

君子之交(淡如水)
gwan1 zi2 zi1 gaau1 (taam4 ryu4 seoi2)
Hela uttrycket är ett citat från Konfucius, som säger att "en gentlemans vänskap är klar som vatten". Uttrycket används om svagt te. "Det här téet är som en gentlemans vänskap". Är det ens teoretiskt möjligt att komma på en mer sofistikerad diss än att förolämpa ett te med hjälp av ett Konfucius-citat som dessutom låter som en komplimang?

和尚打傘(無髮無天)
wo4 soeng6*2 daam1 ze1 (mou4 faat3 mou4 tin1)
"En munk med ett paraply", ett uttryck som betyder "Totalt kaos". Varför? Den fullständiga versionen av uttrycket är "En munk bär ett paraply – inget hår, ingen himmel". Hänger du fortfarande inte med? Den andra halvan är ett ordskämt, eftersom "hår" låter precis som "lag" på kantonesiska, och det låter därmed som "ingen lag, ingen himmel", vilket är ett litterärt uttryck för kaos. Fyndigt, roligt, och elegant med klassiska citat igen.
Min kinesiska favorit är:
"May you live in interesting times"
vilket närmast kan ses som en förbannelse.
Just nu lever vi i "intressanta" tider p.g.a. corona - vilket jag gärna kunde ha klara mig utan. :smile:
 
Jag tycker mycket om "Det är ingen ko på isen". Utan andra halvan är det egentligen helt obegripligt och även med andra halvan så är det långt ifrån självklart vad man menar.
 
Fråga dina elever vad det betyder. Yngre kollegor på jobbet tror (enligt den moderna tolkningen då tydligen) att en björntjänst är något bra.

Jag trodde faktiskt själv när jag var yngre att detta var något positivt. Så jag är en av personerna som inte visste bättre.
 
Min kinesiska favorit är:
"May you live in interesting times"
vilket närmast kan ses som en förbannelse.
Just nu lever vi i "intressanta" tider p.g.a. corona - vilket jag gärna kunde ha klara mig utan. :smile:
Den är ju inte kinesisk, utan engelsk, men ganska bra ändå.
 
Eftersom jag slängde ur mig ett par på kantonesiska kommer min flickvän att bli svartsjuk om jag inte lägger in något på portugisiska, som nog är ett av få språk som kan tävla med kantonesiskan på kreativitetsfronten, även om de inte har samma litterära tradition att hämta uttryck från.

När något inte riktigt stämmer, när det finns ett litet problem och man kanske inte riktigt vet vad det är, så säger man "tem branco no samba". "Det finns vitt i samban" (alltså en vit person). Inte helt PK, men det brukar ju vara okej åt det hållet, så jag hoppas den passerar. :gremeek:

När någon tappar bort sig i sina egna tankar och stirrar lite tomt framför sig säger man i Brasilien att hen "reser i majonnäsen" (viajando na maionese). Jag har alltid tyckt att det är ett fantastiskt roligt, men också ganska passande uttryck, på något sätt. Franskan har också ett fint uttryck om majonnäs i "la mayonnaise prend". "Majonnäsen tar sig", om den där känslan när saker klickar, när folk kommer överens, när tunggunget är igång. Och åt andra hållet, när folk inte riktigt är på samma våglängd, när det finns vitt i samban, säger man "la maionnaise ne prend pas".
 
Jag fick en förnyad uppskattning för att sminka en gris för ett tag sedan, när det förtjänstfullt illustrerade att en märkbar del av befolkningen antingen inte är förmögna att förstå bildspråk eller idiom, eller att de var beredda att indignerat låtsas som att de inte förstår, och jag vet ärligt talat inte vilket som är värst.
 
Jag och mina vänner säger ”skyffla om bland trollen” med betydelsen typ fixa med schemat för att se om det går att få ihop spel kommande vecka eller om man har för mycket annat för sig.
 
Jag fick en förnyad uppskattning för att sminka en gris för ett tag sedan, när det förtjänstfullt illustrerade att en märkbar del av befolkningen antingen inte är förmögna att förstå bildspråk eller idiom, eller att de var beredda att indignerat låtsas som att de inte förstår, och jag vet ärligt talat inte vilket som är värst.

Vad syftar du på?
 
Back
Top