Vad är era favorit-idiom?

Mer i linje med ämnet så är det lite underligt att ingen ännu nämnt "stå med skägget i brevlådan", som helt klart är ett av svenskans allra bästa idiomatiska uttryck. Det är roligt och talande. Även "goddag yxskaft" är fantastisk. Jag känner att jag har vetat om historien bakom men glömt den, så nu ska jag googla fram den.

EDIT: Här är historien från Svenska Wiktionary, men jag skulle gärna se hela sagan. Lyckas inte hitta den.
Uttrycket kommer från en historia där en döv gubbe som tillverkar ett yxskaft ser en främling komma gående, och funderar över vad denne kan tänkas vilja. Gubben antar att främlingen ska fråga om vad han tillverkar, och att han sedan vill veta vägen till stan och då tänker han säga att det är åt vänster. Främlingen börjar med att säga "goddag" men får svaret "yxskaft".

Berättelsen ingår i Sörgården, en läsebok för svenska småskolan, skriven i början av 1900-talet av Anna Maria Roos, vilket kan tänkas vara en förklaring till att uttrycket är så allmänt känt. Det avslutande replikskiftet är mindre känt: "Ni är allt lite vriden ni, far!" som besvaras "Åt vänster".

Uttrycket finns också i norskan, där man säger "God dag, mann, økseskaft", i danskan: "Goddag mand, økseskaft" och i finskan: "Hyvää päivää, kirvesvartta". Bakgrunden och betydelsen är ungefär densamma. Berättelsen som uttrycket kommer från är en folksaga som finns med i Asbjörnsens och Moes Norske folkeeventyr insamlade från 1840-talet och framåt. I sagan fortsätter det tokiga samtalet med nya frågor och nya totalt irrelevanta svar.
 
Det är inte lätt när det är svårt.

Dessutom är det sen gammalt att det finns folk till allt.

Übereil, som också brukar häva ur sig "nåja, vad är väl en bal på slottet" med jämna mellanrum, men det passar inte riktigt in i tråden
 
Det är inte lätt när det är svårt.

Dessutom är det sen gammalt att det finns folk till allt.

Übereil, som också brukar häva ur sig "nåja, vad är väl en bal på slottet" med jämna mellanrum, men det passar inte riktigt in i tråden
Det sista exemplet är väl det som passar bäst in i tråden, tycker jag. Det första är ju inte ett idiom, eftersom betydelsen går att härleda från ordens individuella betydelse. Det andra är ju lite mer idiomatiskt, men ligger ändå ganska nära ordens bokstavliga betydelse. Men det sista uttrycket har en innebörd som är klart idiomatisk! (Typ "Tråkigt att gå miste om detta, men livet går vidare".) (y)
 
Det sista exemplet är väl det som passar bäst in i tråden, tycker jag. Det första är ju inte ett idiom, eftersom betydelsen går att härleda från ordens individuella betydelse. Det andra är ju lite mer idiomatiskt, men ligger ändå ganska nära ordens bokstavliga betydelse. Men det sista uttrycket har en innebörd som är klart idiomatisk! (Typ "Tråkigt att gå miste om detta, men livet går vidare".) (y)

De två första är ordspråk snarare än idiom (varav jag gillar det första för att man tror att det ska vara någon slags idiom/liknelse men istället så är det helt uppenbar och extremt banal), vilket explicit accepterats tolereras av TS. Det sista är ett citat från en film, vilket jag fått för mig klagats på. När jag ser efter så kan jag dock inte hitta var och då passar den ju faktiskt in. Och det är ju bra, för det är min favorit av de tre.

Annars så gillar jag uttrycket "hen har inte alla x i y". Det roliga med det är att man kan byta ut x och y mot i princip vad som helst och folk förstår ändå vad man menar. "Hen har inte alla hästar i stallet" - "hen har inte alla Marvel-filmer i DVD-samlingen" - "hen har inte alla tepåsar i räserbilen", allt är begripligt.

Übereil
 
Gudars skymning är en gammal favorit. Jag gillar också "hen har inte alla hästar i stallet, hissen går inte till översta våningen", och ännu bättre är det engelska idiomet "one brick short of a pile".

Ibland när weltschmertzen griper mig tänker jag ibland på det persiska ordspråk som cirkulerar på engelska, "this too shall pass". Det säger verkligen viken fas en civilisation befinner sig i när sådana ordspråk får fäste.

Och om det var för pretto: "den sitter som
pitten
i greta".
 
Last edited:
Skall man ha tyska idiom så--- Das leben ist kein ponyhof. Livet är inget ponnyskutt
 
"Hen är inte den skarpaste skeden i lådan"
Liten twist på klassiker, som gör det både bättre och mer mångtydigt.
 
Hen spelar inte med alla kort i kortleken

Hen har inte alla indianer i kanoten

Hen har inte alla hästar i hagen
 
Här var det svartare än i en sotarröv

Min farfar yttrade detta när det var så mörkt att vi knappt kunde se handen framför oss
 
Ett annat tillfälle där det finns många idiom på olika språk är ju när man vill påpeka att den andre har gått för långt i resonemang av tupé men om jag bara hade gjort xxx i stället/ om jag hade vart coach för Liverpool / om du hade investerat i bitcoin.

Jag och min kompis Elias sa ofta ”Ja, och om jag hade vart en krokodil med en uzi...” vid sånna tillfällen. Här om dagen hörde jag en kanadensare säga ”.. and if a frog had wheels it would be a bike” vilket jag tänkte börja säga själv för det var ännu tydligare.
 
Back
Top