Nekromanti Svenska fantasynamn som inte låter fåniga

rjonas

Hero
Joined
5 Apr 2002
Messages
1,352
För att titlar ska låta coola på svenska måste de vara poetiska, rättframma, sardoniska eller distanserade. Amerikansk coolhet är ganska lätt att åstakomma medan svensk coolhet kräver ett helt annat anslag.

Om jag skulle översätta dina titlar ovan och få de att låta coolt på svenska kunde det låta så här:

The Chasm of Ichor -- Gudablod
The Iron Tower -- Järntornet (kom igen det låter ju stenhårt)
The Golden Empire -- Kejsardömet
The Empire of The Eternal Throne -- Evig makt
The Lair of The Shapechangers -- Varggrytet
The Bastard's Sword -- En klinga likt ingen annan
 

Kräkla

Veteran
Joined
23 Dec 2009
Messages
137
The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta
Menatt Ichor ärju inte slem? Ichor ärju blodet som gudarna har i greksisk mytoligi, därför såanvänds det som blod iallmänhet på engelska. "Blodsklyftan" låterväl okej? Eller fördendelen så borde väl man kunna säga ichor på svenska också, Ichorklyftan.

The Iron Tower vs. Järntornet
Järn omnått är väl ord osm låter bättre på svenska? :gremlaugh: "Iron" låter jättedumt ju i jämnförelse, inte alls lika tugnt. Jag iallafall tycker "Järntornet" är klart bättre namnet, fast det hjälperväl inte dej iochförsej... :gremblush:

The Golden Empire vs. Det Gyllene Riket / Det Gyllene Kejsardömet.
Varförinte imperiet, låter inte det mer likt? Där så tycker nog jagatt, "The Golden Empire" och "Det Gyllene Imperiet", detär väldigt lite skilnad hur dom låter.
 

slanfan

Hero
Joined
16 Oct 2010
Messages
1,458
Location
Göteborg
Den här tråden gör mig glad och inspirerad! 2014 ska jag sikta på att sätta seriöst suveräna svenska namn på allt fantasytrams jag lirkar ut ur kraniet.
Mottot får bli: Maximera och ba kör!

The Empire of the Eternal Throne vs. Evighetstronens oändliga imperium vs. Högsätet i urhärskarens rike.
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Svenska namn, töntiga!? Bah, humbug! Men om du tror att svenska namn är töntiga så är det två saker du ska tänka på.

Det första är att lära sig älska svenska. Om man intalar sig att svenska är coolt så blir det snart mycket coolare. Dessutom så är det viktigt att komma ihåg hur dåligt engelska låter vid spelbordet. Okej, kanske är det bara jag som känner så. Men när jag hör spelledaren spotta ur sig ett engelskt namn på riktigt svensk-engelska där jag misshör några ord så är det som på pappret såg coolt ut ingen vidare.

Det andra är att direktöversättningar av engelska ord sällan fungerar (Järntornet är undantaget!*). Andra har redan nämn detta, men det är viktigt nog för att upprepas. Glöm inte ord som skans, mård och särk. Själv börjar jag inse att järnskjorta egentligen är ett fantastiskt ord för harnesk.

Och om du av någon anledning ändå inte gillar järntornet, prova järna borg, istornet (av forngermanska īsarną), järnspiran, stålskansen.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,439
Jag håller med många andra postare att många av de svenska låter minst lika bra (och att du skall läsa Martinsson et al) , ofta bättre. Mina förslag:


The Chasm of Ichor: Gudablodets avgrund

The Iron Tower: Järntornet (Grymt, ikoniskt i svensk rollspelsvärld genom Granström)

The Golden Empire: Det Gyllene Imperiet (varken bra på svenska eller engelska)

The Empire of the Eternal Throne: Den eviga tronens rike (dito)

In The Lair of the Shapechangers: I Hamnskiftarlyan

The Bastard's Sword: Bastardsvärdet (snygg dubbeltydighet)

Riotminds Trudvang lyckades få till häftiga fantasynamn, men det var mest för att allting mer eller mindre klingade "fornnordiskt" (och lite annat gammalt).

Däremot kände jag att namnen i Svavelvinter (romanen) var konstiga för att vara konstiga. Jag kunde aldrig bestämma mig för ifall det var menat att tas på allvar eller inte.
Jag tycker precis tvärtom. Trudvang misslyckades, för mig, kapitalt att översätta kampanjvärldens potential i nordiskt eller fornnordiskt språkbruk. Istället blev det den vanliga konsonantsjukan....
 

ertr

Veteran
Joined
23 May 2012
Messages
8
Location
Uppsala
StreetBushido said:
Jag har svårt för att namnge fantasysaker på svenska. Personer, städer, föremål, vad som helst. Resultatet låter för mig alltid krystat och mindre häftigt än vad det hade gjort på engelska.

The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta

The Iron Tower vs. Järntornet

The Golden Empire vs. Det Gyllene Riket / Det Gyllene Kejsardömet.

The Empire of the Eternal Throne vs. Den Eviga Tronens Rike/Kejsardöme.

In The Lair of the Shapechangers vs. I Hamnskiftarens Lya

The Bastard's Sword vs. Oäktingens Svärd/Klinga

Vilka av dessa tycker ni låter häftigast? För mig klingar de engelska namnen häftigare.
"Oäktingens svärd" och "Slemmets klyfta" är kanske inget vidare, men i dina övriga exempel så tycker jag nog att den svenska varianten är minst lika bra/häftig som den engelska.

I övrigt så får jag nog hålla med övriga om att läsa mer svensk litteratur för att öva upp ordförrådet.
Svenska må ha ett något mindre ordförråd än engelska, men så mycket mindre är det inte. Nog tusan går det att uttrycka sig både bra och stämningsfullt på svenska!
(Därmed inte sagt att det alltid är lätt att göra det, men det är det inte på engelska heller.)

En viktig sak att tänka på är nog att inte försöka göra en direktöversättning av ett engelskt namn/uttryck utan försöka göra en svensk version av det - inte en svensk översättning.

Glöm tanken att namn är coolare bara för att de är på engelska. I många fall så är det nog bara så att det låter coolt för att det är på ett främmande språk. Jag misstänker (men vet ej) att en del saker som vi svenskar tycker låter coolt på engelska inte alls låter lika coolt i öronen på en engelsktalande person. De kan nog tänkas tycka att en del av det låter rätt fånigt.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,197
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Svenska må ha ett något mindre ordförråd än engelska, men så mycket mindre är det inte. Nog tusan går det att uttrycka sig både bra och stämningsfullt på svenska!
Faktum är, episk poesi fungerar bättre på svenska, då svenskan har mycket fler ord som rimmar med varandra än engelskan. Detta är basically orsaken att det föreligger awesome svenska översättningar av tex Den gudomliga komedin, medan de engelska översättningarna av samma verk är...rätt fattiga, really. Engelskans komplexa fonologi är alltså språket till direkt nackdel när det kommer till avancerade rim-scheman som terziner, då dessa ursprungligen designades för språk där jättejättemånga ord rimmar med varandra.
 

Chryckan

Swordsman
Joined
3 May 2005
Messages
597
Location
Stockholm
Ronja, Mio min mio, Bröderna Lejonhjärta är ypperliga böcker att läsa om man vill lära sig ett bra och enkelt svenskt språkbruk med "fantasy" inslag.

Ska vi prata översättningar av engelska till svenska så de bästa exempelen jag känner till på det är Åke Ohlmarks översättning av Sagan av Ringen böckerna (Vidstige låter mycket bättre än Strider) samt en Ring av Järn serien av Susan Cooper.

Personligen så tycker jag att det är mycket svårare att komma bra och häftiga svenska ord när det gäller teknobabble i scifi och cyberpunk än fantasy.
 

Chryckan

Swordsman
Joined
3 May 2005
Messages
597
Location
Stockholm
Ymir said:
Svenska må ha ett något mindre ordförråd än engelska, men så mycket mindre är det inte. Nog tusan går det att uttrycka sig både bra och stämningsfullt på svenska!
Faktum är, episk poesi fungerar bättre på svenska, då svenskan har mycket fler ord som rimmar med varandra än engelskan. Detta är basically orsaken att det föreligger awesome svenska översättningar av tex Den gudomliga komedin, medan de engelska översättningarna av samma verk är...rätt fattiga, really. Engelskans komplexa fonologi är alltså språket till direkt nackdel när det kommer till avancerade rim-scheman som terziner, då dessa ursprungligen designades för språk där jättejättemånga ord rimmar med varandra.
Förklara varför Shakespeare blir så bra översätt till svenska.
 

Zorbeltuss

Hero
Joined
7 Nov 2012
Messages
1,105
Förklara varför Shakespeare blir så bra översätt till svenska.
Om jag förstod det rätt så pratade Ymir om när engelska och svenska sattes under samma lupp (när båda tvunget är översatta), Shakespeares verk är i botten engelska, och eftersom han inte skrev några verk på engelska kan vi inte testa och se.

/Luna Lovegood
 
Joined
21 May 2011
Messages
153
Location
Södra Sverige
Många intressanta inlägg här, och mycket att tugga på.

Det blir att lägga några svenska böcker på läslistan, verkar det som!

Det är inte det att jag tycker illa om svenska, utan att jag har svårare för att få det att klinga ballt i mina öron.

I de exempel jag angav försökte jag ändå få till svenska namn som jag tyckte var häftiga, och jag tycker jag lyckades rätt hyffsat. För det mesta tycker jag dock att de engelska låter snäppet häftigare.

Jag ska helt klart försöka tänka lite mer utanför lådan när det kommer till namgivning av fantasypryttlar på svenska.

I den Changeling: The Lost-kampanj som jag spelleder nu så har jag försökt översätta de flesta Changeling-termerna för att undvika språkblandning (som jag stör mig lite på).

Exempel:

Freehold - Storhov
Changeling - Bortbyting
Goblin Market - Trollmarknad
The Hedge - Snåret (Häcken och Busken fungerade inte)
Hedgespinning - Snårspinna/Snårhantverk
etc.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,439
Precis. Och svenskans fallenhet för sammansättningar och neologismer är väldigt värdefull för Fantasy.

Homeros blir ju även han bättre på svenska än både latin och engelska eftersom de senare har en satsbyggnad som inte passar hexameter.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,151
Location
Göteborg
Viderklyftan

Järntornet

Gyllenriket

Den eviga tronens kejsardöme

I hamnskiftarens håla

Horungens svärd

Jag har svårt att tycka dessa är töntiga och de engelska motsvarigheterna coolare.
 

Chryckan

Swordsman
Joined
3 May 2005
Messages
597
Location
Stockholm
Luna Lovegood said:
Förklara varför Shakespeare blir så bra översätt till svenska.
Om jag förstod det rätt så pratade Ymir om när engelska och svenska sattes under samma lupp (när båda tvunget är översatta), Shakespeares verk är i botten engelska, och eftersom han inte skrev några verk på engelska kan vi inte testa och se.

/Luna Lovegood
Var en OT observation mer än något annat.
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,083
Location
Göteborg
ertr said:
Glöm tanken att namn är coolare bara för att de är på engelska. I många fall så är det nog bara så att det låter coolt för att det är på ett främmande språk. Jag misstänker (men vet ej) att en del saker som vi svenskar tycker låter coolt på engelska inte alls låter lika coolt i öronen på en engelsktalande person. De kan nog tänkas tycka att en del av det låter rätt fånigt.
Tja, det stämmer ju definitivt i andra riktningen.
Engelskspråkiga författare tycker att ord på för dem främmande språk låter coola, och då får vi ett Bögenhafen...
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Port Kad, The Rim
Bolongo said:
ertr said:
Glöm tanken att namn är coolare bara för att de är på engelska. I många fall så är det nog bara så att det låter coolt för att det är på ett främmande språk. Jag misstänker (men vet ej) att en del saker som vi svenskar tycker låter coolt på engelska inte alls låter lika coolt i öronen på en engelsktalande person. De kan nog tänkas tycka att en del av det låter rätt fånigt.
Tja, det stämmer ju definitivt i andra riktningen.
Engelskspråkiga författare tycker att ord på för dem främmande språk låter coola, och då får vi ett Bögenhafen...
Vilket iofs är helt korrekt tyska för Bågehamn.

GDW plågade för tjugo år sedan TW2000-spelare med usel norska och lika usel polska. Europeiska spåk är inte för amatörer.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Port Kad, The Rim
StreetBushido said:
Gott så. Några rekommendationer?

Angående själva namnet Svavelvinter: ja, det är ett ballt namn!

Sammansättningar är en bra sak (t.ex Svavelvinter, istället för Svavelns Vinter eller något sådant). I exemplena jag klämde ur mig hade det dock i mina öron klingat fånigt igen.

T.ex Gyllenriket låter för mig som smeknamnet utlänningar skulle ha för Det Gyllene Riket. Eller så är det en plats full med vättar eller något annat "oseriöst".

Det är kanske det som är problemet. Det kan många gånger låta oseriöst. Nu är inte jag den som tar saker på så stort allvar, men ifall namn ger oseriösa/komiska vibbar när det inte var planen så kan saker spåra ur. I alla fall i de grupper jag har haft!

EDIT: Låt oss inte ens tala om "Slemklyftan"...
Gyllene Horden är ett vedertaget namn på ett medeltida tatar-rike. Typ Djingis Khans ättlingar.

"Ichor" är väl lika med "etter"? Etterklyftan kuslig nog i mina öron.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Port Kad, The Rim
Chryckan said:
Ronja, Mio min mio, Bröderna Lejonhjärta är ypperliga böcker att läsa om man vill lära sig ett bra och enkelt svenskt språkbruk med "fantasy" inslag.

Ska vi prata översättningar av engelska till svenska så de bästa exempelen jag känner till på det är Åke Ohlmarks översättning av Sagan av Ringen böckerna (Vidstige låter mycket bättre än Strider) samt en Ring av Järn serien av Susan Cooper.

Personligen så tycker jag att det är mycket svårare att komma bra och häftiga svenska ord när det gäller teknobabble i scifi och cyberpunk än fantasy.
Harry Martinsons Aniara är en fantastisk källa till svenska sf-ord: goldonder, mima, mimarob, foturb, osv.

Goldondern Aniara stängs, sirenen ger signal
för fältutstigning enligt känd rutin
och gyrospinern börjar att bogsera
goldondern uppåt emot zenits ljus,
där magnetrinerna som häva fältens styrka
snart signalera läge noll och fältavlösning sker.
Och likt en jättepuppa utan vikt
gyreras Aniara vibrationsfritt
och utan varje störning bort från Jorden.
En ren rutinstart utan äventyr,
en vanlig gyromatisk fältavlösning.
Vem kunde ana att just denna färd
var dömd att bli en rymdfärd helt för sig
som skulle skilja oss från sol och jord,
från Mars och Venus och från Doris dal.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,439
Mekanurg said:
"Ichor" är väl lika med "etter"? Etterklyftan kuslig nog i mina öron.
Det visar sig att det är gudablod hos Homeros. Det används även tidigt för varaktiga vätskor och galla i humoralpatologi.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Port Kad, The Rim
Etepete said:
Mekanurg said:
"Ichor" är väl lika med "etter"? Etterklyftan kuslig nog i mina öron.
Det visar sig att det är gudablod hos Homeros. Det används även tidigt för varaktiga vätskor och galla i humoralpatologi.
Aha. Tack för denna etymologiska djupdykning. :gremsmile:
 
Top