Nekromanti Svenska fantasynamn som inte låter fåniga

Joined
21 May 2011
Messages
153
Location
Södra Sverige
Jag har svårt för att namnge fantasysaker på svenska. Personer, städer, föremål, vad som helst. Resultatet låter för mig alltid krystat och mindre häftigt än vad det hade gjort på engelska.

The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta

The Iron Tower vs. Järntornet

The Golden Empire vs. Det Gyllene Riket / Det Gyllene Kejsardömet.

The Empire of the Eternal Throne vs. Den Eviga Tronens Rike/Kejsardöme.

In The Lair of the Shapechangers vs. I Hamnskiftarens Lya

The Bastard's Sword vs. Oäktingens Svärd/Klinga

Vilka av dessa tycker ni låter häftigast? För mig klingar de engelska namnen häftigare.

Riotminds Trudvang lyckades få till häftiga fantasynamn, men det var mest för att allting mer eller mindre klingade "fornnordiskt" (och lite annat gammalt).

Däremot kände jag att namnen i Svavelvinter (romanen) var konstiga för att vara konstiga. Jag kunde aldrig bestämma mig för ifall det var menat att tas på allvar eller inte.

Det är en svår grej, det här, och förmodligen väldigt subjektivt. Vad har ni för erfarenheter av detta? Har ni kanske råd för svensk namngivning? Eller kanske råd för att släppa inställningen att engelska har en förmåga att helt enkelt låta häftigare?
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Jag är ju grovt D&D/AD&D-skadad. TSRs gamla moduler är ju objektivt häftigast när det gäller namn. Men man får försöka så gott det går men namn i stil med ”Ormgudens dal” och liknande. Även om det aldrig kan låta lika häftigt.

Sen vill jag inte peka finger på andra svenska rollspelsskapare utan nöjer mig att konstatera att en del namn är bra, medan namnen i andra spel inte alls funkar. För mig.

Namnet/ordet Svavelvinter är dock jävligt coolt. Mer namn i den stilen.
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,703
Location
Värnhem, Malmö
Engelska har fördelen att det för det mesta har fler synonymer, vanligen en med latinskt eller franskt ursprung och med germanskt. Det innebär att stilnivån kan varieras på ett annat vis. Dessutom finns vissa äldre uttryckssätt som sällan går att översätta väl till svenska, till exempel det franskbaserade skicket att sätta adjektiv efter substantiv (the Fortress Perilous, the Champion Eternal, etc). Denna åtskillnad är dock inte stor som man kan tro -- snarare är det väl så att många rollspelare utsätts för esoteriska engelska ord och söker ganska hemtama svenska översättningar.

Svenskans fördel är vår förmåga till ordsammansättningar. Bland dina exempel skulle man till exempel kunna hitta "Gyllenrike", "Oäktingasvärdet", med flera. Där engelskans konstruktioner ofta blir "the X of Y" kan svenskan i stället bygga ihop ord likt lego.
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,703
Location
Värnhem, Malmö
Jag tror också att många svenska fantasy-/SF-entusiaster läser mycket på engelska, och därför inte tränar sin svenska språkkänsla inom dessa genrer. Ordförrådet blir därför torftigt. Läs fler svenska böcker, skrivna av ordglada författare, blir därför rådet.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
17,528
Svarte faraonen said:
Jag tror också att många svenska fantasy-/SF-entusiaster läser mycket på engelska, och därför inte tränar sin svenska språkkänsla inom dessa genrer. Ordförrådet blir därför torftigt. Läs fler svenska böcker, skrivna av ordglada författare, blir därför rådet.
Problemet med det här är att svensk fantasy är ganska dålig. Visst det finns ett par ljuspunkter men engelskan har så många fantastiska författare och alla de allra bästa fantasy böckerna är skrivna på engelska.
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,703
Location
Värnhem, Malmö
Då får man läsa annat än fantasy. Man bygger sällan något bra genom att enbart utsätta sig för sådant som ligger inom ens comfort zone ändå. Med lite god svensk litteratur innanför västen blir problemen mindre.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
God45 said:
Svarte faraonen said:
Jag tror också att många svenska fantasy-/SF-entusiaster läser mycket på engelska, och därför inte tränar sin svenska språkkänsla inom dessa genrer. Ordförrådet blir därför torftigt. Läs fler svenska böcker, skrivna av ordglada författare, blir därför rådet.
Problemet med det här är att svensk fantasy är ganska dålig. Visst det finns ett par ljuspunkter men engelskan har så många fantastiska författare och alla de allra bästa fantasy böckerna är skrivna på engelska.
Trot det eller ej, men det finns bra svenska böcker (som inte är fantasy då). :gremwink:
 
Joined
21 May 2011
Messages
153
Location
Södra Sverige
Gott så. Några rekommendationer?

Angående själva namnet Svavelvinter: ja, det är ett ballt namn!

Sammansättningar är en bra sak (t.ex Svavelvinter, istället för Svavelns Vinter eller något sådant). I exemplena jag klämde ur mig hade det dock i mina öron klingat fånigt igen.

T.ex Gyllenriket låter för mig som smeknamnet utlänningar skulle ha för Det Gyllene Riket. Eller så är det en plats full med vättar eller något annat "oseriöst".

Det är kanske det som är problemet. Det kan många gånger låta oseriöst. Nu är inte jag den som tar saker på så stort allvar, men ifall namn ger oseriösa/komiska vibbar när det inte var planen så kan saker spåra ur. I alla fall i de grupper jag har haft!

EDIT: Låt oss inte ens tala om "Slemklyftan"...
 

slanfan

Hero
Joined
16 Oct 2010
Messages
1,458
Location
Göteborg
Man får nog spänna poesimusklerna och googla synonymer som en tok för att få till det ordentligt. Spana på fornsvenskan och även våra grannländer. Ett perfekt stämningsfullt namn är förmodligen inte det första förslaget som dyker upp i knoppen.

Jag tänker mig att det där med engelskans förträffliga stämningskraft nog bara är en hangup.

Försök: The Chasm of Ichor vs. Slemmets Klyfta vs. Vedervärdighetens avgrund vs. Avsöndringen i underjorden...
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
17,528
Arfert said:
God45 said:
Svarte faraonen said:
Jag tror också att många svenska fantasy-/SF-entusiaster läser mycket på engelska, och därför inte tränar sin svenska språkkänsla inom dessa genrer. Ordförrådet blir därför torftigt. Läs fler svenska böcker, skrivna av ordglada författare, blir därför rådet.
Problemet med det här är att svensk fantasy är ganska dålig. Visst det finns ett par ljuspunkter men engelskan har så många fantastiska författare och alla de allra bästa fantasy böckerna är skrivna på engelska.
Trot det eller ej, men det finns bra svenska böcker (som inte är fantasy då). :gremwink:
Medan det finns har de inte fantasy namn i dem :gremtongue: Inga coola svärd, riken eller kungar.
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,703
Location
Värnhem, Malmö
Gyllenrike. Inte bestämd form. Det är en annan sak med svenskan: saker låter ofta bättre om man inte direkt översätter från "The...", utan gör om dem till obestämd form, eftersom det är en vanligare namnform (framför allt äldre ortsnamn slutar på -dal, -berg, -backe, i stället för -dalen, -berget eller -backen, till exempel).
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Strändernas svall och Hans nådes tid av Eyvind Johnson. Bättre än så blir det inte.
 

BiobunkerVII

Kaoskardinal
Joined
19 Sep 2013
Messages
1,569
Slemmets klyfta var det enda på listan som jag inte tycker lät något vidare, de andra är klart användbara.
Hamnskiftarens lya där skulle jag personligen byta ut lya.

Förstår dock din fråga då man ibland får lite buskiskänsla över svenska namn.
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,703
Location
Värnhem, Malmö
Mmm, Eyvind Johnson är bra. Aniara ska man ju också läsa, så att man ser hur svenskan kan nyttjas höglitterärt även inom de fantastiska genrerna.
 

Ögat

Hero
Joined
24 May 2000
Messages
1,127
Location
Stad OCH land
Jag tror att det mest beror på att vi är så översvämmade av amerikansk kultur. Uttryck på engelska låter helt enkelt mer häftiga, mer sanna och mer ikoniska än uttryck på svenska.

För att råda bot på det måste man börja tänka på svenska (istället för att tänka på engelska och sen översätta). Utgå från svenska ord som är fräsiga.

Det är också viktigt att säga sitt ord några gånger. Järntornet är bara sämre än the Iron Tower om man inbillar sig att man låter som Åsa-Nisse i ett fall och Ian Mckellen i det andra. Säg ordet tufft, och det blir tufft.

Sen får man försöka tänka på rytm, synonymer och alliterationer. Eller bara byta ut det som låter dåligt.

Äckelkyftan
Malmtornet
Gyllenmark
Ur-Tronens rike
I hamnskiftarens håla
Svinungens Svärd
 

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,703
Location
Värnhem, Malmö
Sedan är "ichor" visserligen inte slem, utan antingen en mytologisk term för gudablod eller en medicinsk term för blodserum. Gudablodsklyftan eller Blodvattne klyfta, kanske, eller varför inte ersätta "klyfta" med "kjusa" eller "klev"?
 
Top